Poetry Parnassus ပါနက္ဆပ္စ္ကဗ်ာပြဲေတာ္ မွတ္တမ္း

ျဗိတိန္ႏိုင္ငံအေျခစိုက္ Southbank Centre အႏုပညာ ယဥ္ေက်းမႈဌာနရဲ႕ ဖိတ္ၾကားခ်က္နဲ႔ Poetry Parnassus ပါနက္ဆပ္စ္ ႏိုင္ငံတကာ ကဗ်ာပြဲေတာ္ကို တက္ေရာက္ခြင့္ရခဲ့ပါတယ္။ လန္ဒန္မွာ က်င္းပတဲ့ အိုလံပစ္အားကစားပြဲနဲ႔ အျပိဳင္ျပဳလုပ္တဲ့ ႏိုင္ငံတကာ ကဗ်ာပြဲေတာ္ ျဖစ္ပါတယ္။ အိုလံပစ္အားကစားပြဲမွာ ၀င္ေရာက္ ယွဥ္ျပိဳင္ၾကတဲ့ တိုင္းျပည္အသီးသီးက ကဗ်ာဆရာတစ္ဦးစီကို ဖိတ္ၾကား တာျဖစ္ပါတယ္။ လန္ဒန္ျမိဳ႕ ၊ Southbank Centre မွာ ရွိတဲ့ Queen Elizabeth Hall အေဆာက္အအံုမွာ Monday 25 June 12 ကေန Sunday 1 July 12 အထိဆက္တိုက္က်င္းပခဲ့ပါတယ္။ အဲဒါျပီးေတာ့ အျခားျမိဳ႕ေတြမွာ က်င္းပတဲ့ ကဗ်ာပြဲေတာ္ေတြကို တက္ေရာက္လာၾကတဲ့ ကဗ်ာဆရာေတြထဲက ထပ္ေရြးခ်ယ္ျပီးသြားေရာက္ပါ၀င္ဆင္ႏႊဲၾကရပါတယ္။

Zeyar Lynn - Poetry Parnassus
Zeyar Lynn – Poetry Parnassus

Zeyar Lynn

ဒီပြဲေတာ္ရဲ႕ ထူးျခားခ်က္(၂)ခ်က္ကေတာ့ ကမာၻမွာ ပထမဆံုးအၾကိမ္ အိုလံပစ္အားကစားပြဲေတာ္နဲ႔ ႏိုင္ငံတကာ ကဗ်ာပြဲေတာ္ ပူးတြဲက်င္းပတာျဖစ္ျခင္းနဲ႔ World Poetry Summit ဆိုတဲ့ ယူေကမွာ အၾကီးမားဆံုး ႏိုင္ငံတကာပြဲေတာ္ က်င္းပျခင္းတို႔ျဖစ္ပါတယ္။ ကဗ်ာရြတ္ပြဲအျပင္ ကဗ်ာဆိုင္ရာ ေဆြးေႏြးႏွီးေႏွာဖလွယ္ပြဲေတြလည္းက်င္းပခဲ့တာျဖစ္ပါတယ္။ ဒီပြဲေတာ္ၾကီးရဲ႕ အထိမ္းအမွတ္အျဖစ္ တက္ေရာက္လာၾကတဲ့ ကဗ်ာဆရာေတြရဲ႕ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္စီေဖၚျပပါရွိတဲ့ Poetry Parnassus Anthology (The World Record Anthology) (www.bloodaxebooks.com) ကဗ်ာေပါင္းခ်ဳပ္ကို ထုတ္ေ၀ျဖန္႔ခ်ိပါတယ္။ ကဗ်ာဆရာတစ္ေယာက္စီဟာ တစ္အုပ္စီလက္ ေဆာင္ရရွိျပီး က်န္တာကို စာအုပ္ဆိုင္ေတြမွာ ေရာင္းပါတယ္။ ေနာက္တစ္ခုက Rain of Poems ဆိုတဲ့ `ကဗ်ာမိုး´အတြက္ ကဗ်ာဆရာ တစ္ေယာက္စီရဲ႕ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္စီကို အလ်ား ၆” အနံ ၂” ရွိတဲ့ ကဒ္ျပားေပၚပံုႏွိပ္ျပီး အဲဒီကဗ်ာကဒ္ျပားေတြကို ေကာင္းကင္မွာ ၀ဲေနတဲ့ ရဟတ္ယာဥ္ကေန အေရအတြက္ ေထာင္ေသာင္းနဲ႔ခ်ီက်ဲခ်တာ ျဖစ္ပါတယ္။ သူတို႔ေရြးခ်ယ္တဲ့ ကၽြန္ေတာ့္ကဗ်ာကေတာ့ `ထင္ရွားသည့္ အမွတ္အသား´(၂၀၀၆) ကဗ်ာစာအုပ္ထဲက `ဆလိုက္႐ႈိး(Slide Show)´ ကဗ်ာရဲ႕ အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္ ဖစ္ပါတယ္။ ဘာသာပန္သူေတြကေတာ့ ကိုကိုသက္နဲ႔ James Byrne တို႔ ဖစ္ပါတယ္။

Monday 25 June ညေနခင္းမွာ ၾကိဳဆိုပြဲျပဳလုပ္ျပီး Tuesday 26 June မွာ ကဗ်ာအခမ္းအနားေတြ မနက္ ၉း၃၀ မွာ စတင္ က်င္းပပါတယ္။ ပထမဆံုးပြဲကေတာ့ World Poetry Summit Conference မိတ္ဆက္ပြဲျဖစ္ျပီး ထင္ရွားတဲ့ ျဗိတိသွ်ကဗ်ာဆရာ Simon Armitage ဆိုင္မြန္ အာမီေတ့ဂ်္က အဖြင့္မိန္႔ခြန္းေျပာၾကားတာျဖစ္ပါတယ္။ အဲဒီကေန World Poetry Summit Conference ကို `Poetry and Money´ ၊`Tradition vs Innovation´ ၊ `e – Poetry and Virtual Festivals´၊ `How will people find their way to poetry in the 21st Century ?´ ၊ `Poetry & Elitism´ ၊ `Translation: Beyond the Text´ ၊ နဲ႔ `Round – the World Tour: Mapping the International Poetry Scene´ စတဲ့ ေခါင္းစဥ္အသီးသီးနဲ႔ ကဗ်ာရြတ္ပြဲ ၊ ေဆြးေႏြးပြဲေတြက်င္းပပါတယ္။ ဆိုးတာက ေတာ့ အခ်ိဳ႕ပြဲေတြဟာ တစ္ခ်ိန္တည္းတစ္ျပိဳင္တည္းက်င္းပတဲ့အတြက္ ပြဲတိုင္းကို ကၽြန္ေတာ္မတက္ေရာက္ႏိုင္ခဲ့ပါဘူး။ ည ၇း၀၀ – ၈း၀၀ နာရီမွာ က်င္းပတဲ့ Poetry Parnassus ဖြင့္ပြဲအခမ္းအနားမွာ ကၽြန္ေတာ္ကဗ်ာ ၃ ပုဒ္တက္ရြတ္ခဲ့ပါတယ္။ ျမန္မာလိုရြတ္တာကို James Byrne က အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္ကို ရြတ္ပါတယ္။ `ထင္ရွားသည့္အမွတ္အသား´ထဲက ကိုကိုသက္နဲ႔ James Byrne တို႔ဘာသာျပန္ၾက တဲ့ `ငါ့သမိုင္းဟာ ငါ့သမိုင္းမဟုတ္ဘူး´/ `My History is not Mine´ ၊ `ဆလိုက္႐ႈိး/Slide Show´ ၊ နဲ႔ `မုတ္ဆိတ္တို႔၏ သြားရာလမ္း မ်ား´/ `The Ways of the Beards´ တို႔ျဖစ္ပါတယ္။ ည ၉း၀၀ – ၁၀း၀၀ နာရီမွာ အထက္ကေျပာခဲ့တဲ့ Rain of Poems ကိုပြဲေတာ္ ခမ္းမရဲ႕ အနီးအနားက Jubilee Gardens မွာ က်င္းပပါတယ္။ လန္ဒန္ေႏြရာသီမွာ ေနဟာ ည ၁၀း၀၀ နာရီေလာက္မွာ ၀င္တာျဖစ္တဲ့ အတြက္ မိုးေပၚက ကဗ်ာေတြ က်ဲခ်တာဟာ လင္းလင္းရွင္းရွင္းထဲမွာပဲျဖစ္ပါတယ္။ ေကာင္းကင္ေပၚက က်လာတဲ့ ကဗ်ာကဒ္ေတြကို လုယက္ေကာက္ၾကတာဟာ ေပ်ာ္စရာပါပဲ။ အဲဒီ Southbank Centre နဲ႔ မနီးမေ၀းမွာ London Eye ရဟတ္နဲ႔ Aquarium Centre ငါးျပ တိုက္တို႔ ရွိတဲ့အတြက္ လာေရာက္လည္ပတ္ၾကတဲ့ ပရိသတ္ေတြဟာလည္းအစကေတာ့ ေၾကာင္ၾကည့္ေနျပီးေနာက္ သူတို႔ပါေျပးလႊား ေကာက္ယူၾကေတာ့တာပါပဲ။ ကဗ်ာေတြကို လူထုထဲ အလကားက်ဲခ်ေပးတာေပါ့။ လန္ဒန္ျမိဳ႕ရဲ႕ သဲမ္စ္ျမစ္ကမ္းနေဘးက ညလင္းလင္း ဟာ ေအာ္ဟစ္ဆူညံရယ္ေမာသံေတြနဲ႔ ဖံုးလႊမ္းသြားခဲ့ပါတယ္။

ကၽြန္ေတာ္တို႔ကဗ်ာဆရာေတြကို ေနဖို႔ေနရာခ်ထားတာကေတာ့ Southbank Centre ပြဲေတာ္က်င္းပတဲ့အရပ္ကေန ၁၅ မိနစ္ ေလာက္ေလွ်ာက္ရတဲ့ Travelodge Hotel မွာျဖစ္ပါတယ္။ ေဟာ္တယ္ျပန္ေရာက္ၾကေတာ့ ေဟာ္တယ္ဘားမွာပဲ ႏိုင္ငံတကာ ကဗ်ာ ဆရာ/ဆရာမေတြ ဘီယာခြက္ ၊ အရက္ခြက္ကိုယ္စီနဲ႔ အခ်င္းခ်င္းမိတ္ဆက္ၾက ၊ စကားေျပာၾကနဲ႔ ခင္မင္ရင္းႏွီးမႈကို တည္ေဆာက္ၾကပါ တယ္။ တ႐ုတ္ Misty ကဗ်ာဂိုဏ္း ဦးေဆာင္သူတစ္ဦးျဖစ္တဲ့ Yang Lian ယန္(ဂ္) လ်န္ ၊ မက္စီဒိုးနီးယားက ကဗ်ာဆရာ Nikola ၊ ခ႐ိုေအးရွားက ကဗ်ာဆရာ Damir Slodan ၊ ဘယ္လာ႐ု(စ္)က ကဗ်ာဆရာမ Valzhyna Mort အျပင္အျခားအာဖရိက ၊ ေတာင္အေမရိက ၊ ပစိဖိတ္ကၽြန္းႏိုင္ငံေတြနဲ႔ အေရွ႕အလယ္ပိုင္းက ကဗ်ာဆရာ/ဆရာမေတြနဲ႔ ေတြ႕ဆံုရင္းႏွီးခဲ့ရပါတယ္။ အဲဒီေဟာ္တယ္ဘားဟာ ညေတြ မွာမနက္ ၃း၀၀ ေက်ာ္အထိ အလြတ္သေဘာကဗ်ာရြတ္ပြဲ အခမ္းအနားျဖစ္သြားပါေတာ့တယ္။ တက္ေရာက္လာၾကတဲ့ ကဗ်ာ ဆရာ/ဆရာမ အသီးသီးဟာ ပြဲေတာ္မွာ မိနစ္ ၂၀ စီပဲ ကဗ်ာရြတ္ဖတ္ခြင့္ရၾကေတာ့ ေဟာ္တယ္ေရာက္မွပဲ ေဟာ္တယ္ဘားမွာေသာက္ ကိုယ့္ဖါသာကိုယ္ ဘာမွ မေၾကညာပဲ ကဗ်ာေတြ ရြတ္ၾကပါတယ္။ သူ႔ဘာသာစကားနဲ႔သူဆိုေတာ့ ဘယ္သူမွလည္း ရြတ္တဲ့ ကဗ်ာေတြကို နားမလည္ေပမယ့္ ကဗ်ာဆရာ အခ်င္းခ်င္းဆိုေတာ့ အားေပးၾကတာေပါ့။ ေသာက္လိုက္ ၊ ရြတ္လုိက္ ၊ အားေပးလိုက္နဲ႔ ေနာက္တစ္ ေန႔ပြဲေတြ တက္ေရာက္ဖို႔ မနက္ ၃း၀၀ နာရီေလာက္မွ ကိုယ့္အခန္းကိုယ္ျပန္အိပ္ၾကတာျဖစ္ပါတယ္။

ဗုဒၶဟူးမနက္ခင္းမွာ ႏိုင္ငံတကာ ကဗ်ာဆရာ ၊ စာေရးဆရာ အသင္းအဖြဲ႕ျဖစ္တဲ့ PEN ရဲ႕ အခမ္းအနားက်င္းပပါတယ္။ `Free the Word : Zones of Conflict – Poets Caught in Global Crisis´ ေခါင္းစဥ္နဲ႔ Freedom of Expression လြတ္လပ္စြာဖြင့္ဟေဖၚ ထုတ္ခြင့္အေၾကာင္းေဆြးေႏြးၾကပါတယ္။ ဒီပြဲမွာ (ကို) ဇာဂနာကလည္း သူ႔အေတြ႕အၾကံဳေတြကို အဂၤလိပ္လိုေျပာျပသြားပါတယ္။ ေန႔လည္မွာ `Exile and Audience´ေခါင္းစဥ္နဲ႔ ေဆြးေႏြးပြဲက်င္းပပါတယ္။ ညေနမွာ `I Am Not my Country : (Anti – ) nationalism, borders and identity´ ေခါင္းစဥ္ ၊ `Prayers for Exiled Poets – Poetry & Politics´ ေခါင္းစဥ္ နဲ႔ ေဆြးေႏြးပြဲေတြ ဆက္က်င္းပပါတယ္။ ည ၇း၀၀ ကေန ၉း၀၀ နာရီအထိ The Wolf Magazine ရဲ႕ ၁၀ ႏွစ္ျပည့္ အခမ္းအနားက်င္းပပါတယ္။ အဲဒီ မဂၢဇင္း ပိုင္ရွင္နဲ႔ အယ္ဒီတာဟာ James Byrne ျဖစ္ျပီး ဒီအခမ္းအနားအတြက္ The Wolf ရဲ႕ ၁၀ ႏွစ္ေျမာက္ အထူးထုတ္ မဂၢဇင္းကို ထုတ္ေ၀ပါ တယ္။ ဒီပြဲမွာ စကၤပူက Alvin Pang ၊ မက္စီဒိုးနီးယားက Niklol Madzirov ၊ ႐ုရွက Ilya Kaminsky ၊ ဘယ္လာ႐ု(စ္)က Valzhyna Mort နဲ႔ ကၽြန္ေတာ္ ကဗ်ာေတြရြတ္ၾကပါတယ္။ ဒီအခမ္းအသားကို သီးသန္႔အခန္းက်ဥ္းေလးထဲမွာ က်င္းပတဲ့အတြက္ တံခါး၀မွာ လူအုပ္ၾကီးက ၀င္လို႔မရပဲျဖစ္ေနခဲ့ၾကပါတယ္။ အဲဒါကို အျပင္ကပဲရပ္ျပီး နားေထာင္ခဲ့ၾကပါတယ္။ အဲဒီပြဲမွာ ေမာင္ေခ်ာႏြယ္ရဲ႕ `လူၾကိဳက္နည္းတဲ့ ေကာင္´ ကဗ်ာအဂၤလိပ္ဘာသာျပန္ကို ကၽြန္ေတာ္ဖတ္ခဲ့ပါတယ္။ ကိုေခ်ာရဲ႕ ဘ၀တေစ့တေစာင္းလည္းေျပာၾကားရင္းနဲ႔ေပါ့။ ဒီပြဲက်င္းပ ေနခ်ိန္မွာပဲ Modern Poetry in Translation ပြဲနဲ႔ Poetry & Film ပြဲတို႔က်င္းပတဲ့အတြက္ ကၽြန္ေတာ္မတက္ျဖစ္ခဲ့ရတာ ေတာ္ေတာ္နာတယ္လို႔ ထင္မိပါတယ္။

ၾကာသပေတးေန႔လည္မွာ Poetry Karaoke : International Special ပြဲက်င္းပပါတယ္။ ဘာသာျပန္ကဗ်ာေတြရဲ႕မူရင္းေတြ ကို ပရိသတ္ကိုေပးျပီး ရြတ္ဖတ္တဲ့ ဘာသာျပန္ကဗ်ာကို မူရင္းနဲ႔ မွန္းရတဲ့ ပြဲျဖစ္ပါတယ္။ အဲဒီပြဲမွာ ကၽြန္ေတာ္ အက္ရွဘရီရဲ႕ ျမန္မာ ဘာသာျပန္ကဗ်ာ ၂ ပုဒ္ကို ျမန္မာလိုရြတ္ဖတ္ခဲ့ပါတယ္။ ကၽြန္ေတာ္နဲ႔အတူ ပါ၀င္ခဲ့ၾကတဲ့ အျခားကဗ်ာဆရာေတြကေတာ့ ဂ်ာမဏီက Jan Wagner ၊ ခ႐ိုေအးရွားက Damir Slodan နဲ႔ အာမီးနီးယားက Razmik တို႔ျဖစ္ပါတယ္။ က်န္တဲ့ပြဲေတြကေတာ့ ခေလး လူငယ္ေတြနဲ႔ ဆိုင္တဲ့ ပြဲေတြပါပဲ။ ဒီေန႔မွာ ကၽြန္ေတာ္လြတ္သြားတဲ့ ပြဲတစ္ပြဲကေတာ့ BBC World Service မွာ တိုက္႐ိုက္ ထုတ္လြင့္ဖို႔ စီစဥ္ထားတဲ့ ကဗ်ာေဆြးေႏြးပြဲျဖစ္ပါတယ္။ ကၽြန္ေတာ္နဲ႔အတူ ထိုင္၀မ္က Chen Li ၊ ဘရာဇီးက Paulo Henrigues Britto ၊ ဗီယက္နမ္ Nguyen Bao Chan ၊ ဆိုမားလီးယားက Abdullahi Botan Hassan တို႔ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ အခ်ိတ္အဆက္ေတြဘယ္လိုလြဲသြားလည္းမသိပါဘူး။ ကၽြန္ေတာ္မသြားျဖစ္ခဲ့ဘူးပဲေပါ့ဗ်ာ။ ေနာက္မတက္ျဖစ္ခဲ့တဲ့ပြဲက `Erotica : The Art of Seduction´ ျဖစ္ပါတယ္။ Magic Surrealism: A Night of Latin American Poetry, Music and Dance ပြဲေရာက္ေနလို႔ပါ။

ေသာၾကာေန႔မွာ အီရန္ကဗ်ာဆရာမ MiMi Khalvati ရဲ႕ ကဗ်ာ၀ပ္ေရွာ႔တက္ျဖစ္ပါတယ္။ Saison Poetry Library မွာ `ဆလိုက္႐ႈိး´ ကဗ်ာကို အထူးျပဳလုပ္ထားတဲ့ စကၠဴေပၚမွာ ျမန္မာလိုေရးသားပီး မွတ္တမ္းအေနနဲ႔ ထားခဲ့ရပါတယ္။ အဲဒီကဗ်ာကိုပဲ ရြတ္တာကို အသံသြင္းရင္း ဗီဒီယိုလည္းရိုက္ပါတယ္။ မွတ္တမ္းပါပဲ။ ဒီေန႔မွာ က်င္းပတဲ့ အျခားပြဲကေတာ့ ျဗိတိသွ်ကဗ်ာဆရာမ Jo Shapcott ရဲ႕ ကဗ်ာ၀ပ္ေရွာ့ ၊ Spanish & Latin American Poetry ၊ Italian Poetry Reading ၊ ႐ုရွကဗ်ာဆရာ Ilya Kaminsky ရဲ႕ ကဗ်ာ၀ပ္ေရွာ့ ၊ ေဘာလ္ကန္ေဒသ ကဗ်ာဆရာေတြ Poetry from the Balkans ၊ Wole Soyinka & Seamus Heany တို႔ရဲ႕ ကဗ်ာ ရြတ္ပြဲ ၊ အေမရိကန္ကဗ်ာဆရာ Kay Ryan ရဲ႕ ကဗ်ာ၀ပ္ေရွာ့ ၊ Poetry Review ကဗ်ာမဂၢဇင္းအခမ္းအနား ၊ `Women and Revolution´ ေခါင္းစဥ္နဲ႔ ေဆြးေႏြးပြဲ ၊ Caribbean Poetry တို႔ျဖစ္ပါတယ္။

စေနေန႔မွာ `Bones Will Crow: 15 Contemporary Burmese Poets´ anthology စာအုပ္ထုတ္ေ၀သူ Arc Publications ရဲ႕ ဒီစာအုပ္မိတ္ဆက္ပြဲက်င္းပပါတယ္။ ျမန္မာ – အဂၤလိပ္ႏွစ္ဘာသာနဲ႔ ထုတ္တဲ့ စာအုပ္ျဖစ္ပါတယ္။ ပါ၀င္သူကဗ်ာဆရာေတြကေတာ့ တင္မိုး ၊ ေအာင္ခ်ိမ့္ ၊ ေမာင္ေခ်ာႏြယ္ ၊ သစၥာနီ ၊ မအိ ၊ ေမာင္ျပည့္မင္း ၊ မိုးေဇာ္ ၊ မိုးေ၀း ၊ ပန္ဒိုရာ ၊ အိျႏၵာ ၊ ကိုကိုသက္ ၊ ခင္ေအာင္ေအး ၊ ေမာင္ယုပိုင္ ၊ ေမာင္သိန္းေဇာ္နဲ႔ ေဇယ်ာလင္းတို႔ျဖစ္ပါတယ္။ အဲဒီပြဲမွာ ကၽြန္ေတာ့္ကဗ်ာ ၃ ပုဒ္ကို ျမန္မာ – အဂၤလိပ္ ၂ ဘာသာ ကၽြန္ေတာ္ရြတ္ဖတ္ခဲ့ပါတယ္။ ဒီစာအုပ္ျဖစ္ေျမာက္ဖို႔အတြက္ လူေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားပါ၀င္ခဲ့ၾကတယ္လို႔သိရပါတယ္။ ဘာသာျပန္သူေတြ ရဲ႕အမွာစာမွာ Vicky Bowman, Htein Lin, Ruth Padel, Maung Tha Noe, Christopher Merrill, Anna Allot, Justin Watkins, Niall McDevitt, Kyi Aye, Khet Mar, Sandeep Parmar, Kyaw Wunna, Moe Cho Thin, Moe Moe Hnin, Patricia Herbert, Yusef Komunyakaa, Deborah Landau, Timo Virtala, Ian Bourgeot, Kyaw Kyaw Latt, Gerhard Koberlin and Yee Yee Htun တို႔ကို ေက်းဇူးတင္ရွိေၾကာင္းပါရွိပါတယ္။ ထုတ္ေ၀သူကေတာ့ Arc Publications က Tony Ward နဲ႔ Angela Jarman တို႔ျဖစ္ပါ တယ္။ အမွာစာ ကို Ruth Padel က ေရးသားျပီး အဖြင့္အျဖစ္ ေဇယ်ာလင္းရဲ႕ ‘What is ‘Contemporary’ in Twenty-first Century Myanmar/Burmese Poetry?’ ေဖၚျပပါရွိပါတယ္။ စာအုပ္မ်က္ႏွာဖံုးက ပန္းခ်ီၾကဴၾကဴ (New Zero) ရဲ႕ ‘Gold Mirage’ (2012) ျဖစ္ပါ တယ္။ ဒီစာအုပ္ျဖစ္ေျမာက္ဖို႔ New York University နဲ႔ School of Oriental and African Studies, (SOAS), University of London တို႔လည္းပါရွိတာေတြ႕ရပါတယ္။

ေသာၾကာေန႔ 6 July ‘12 မွာ Speaking Volumes Magazine က စပြန္ဆာလုပ္တဲ့ နယ္လွည့္ကဗ်ာရြတ္ပြဲအတြက္ လန္ဒန္ျမိဳ႕ ကေန Ledbury ျမိဳ႕ဆီရထား ၃ ဆင့္စီးျပီးသြားခဲ့ပါတယ္။ အဲဒီမွာ က်င္းပတဲ့ Ledbury Poetry Festival မွာ စကၤာပူကဗ်ာဆရာ Alvin Pang နဲ႔အတူ ကၽြန္ေတာ္ကဗ်ာရြတ္ခဲ့ပါတယ္။ ျမန္မာလို ၁ ပုဒ္ ၊ က်န္ ၃ ပုဒ္က အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္ပါ။ တနဂၤေႏြေန႔ 8 July ‘12 နံနက္ အေစာၾကီးမွာ Hebden Bridge ျမိဳ႕မွာက်င္းပတဲ့ Hebden Bridge Literary Festival တက္ေရာက္ဖို႔ ေမာ္ေတာ္ယာဥ္နဲ႔ ခရီးထြက္ခဲ့ပါ တယ္။ အဲဒီျမိဳ႕ေလးဟာ Arc Publications က ျမန္မာကဗ်ာစာအုပ္ထုတ္ေ၀သူ ၂ဦးျဖစ္ၾကတဲ့ Tony Ward နဲ႔ Angela Jarman တို႔ ေနထိုင္ရာျမိဳ႕ေလးျဖစ္ပါတယ္။ သူတို႔ရဲ႕ ဇာတိျမိဳ႕မွာ က်င္းပတဲ့ ပြဲေတာ္ကို တက္ေရာက္ဖို႔ တကူးတကဖိတ္ၾကားတာျဖစ္ပါတယ္။ အဲဒီ ပြဲမွာ အာမီးနီးယား ကဗ်ာဆရာ Razmik Davoyan နဲ႔ ကဗ်ာေတြတစ္လွည့္စီရြတ္ဖတ္ခဲ့ၾကပါတယ္။ အဲဒီပြဲမွာ အမ်ိဳးသမီးပရိတ္သတ္ တစ္ဦးက ျမန္မာလိုပဲ ရြတ္ျပပါဦးဆိုလို႔အျခား ပရိသတ္ေတြကို ေမးၾကည့္လိုက္ေတာ့ သူတို႔ကလည္း ျမန္မာလိုရြတ္တာၾကားခ်င္တယ္ ဆိုလို႔ ျမန္မာလိုပဲ ၃ ပုဒ္ရြတ္ဖတ္ခဲ့ပါတယ္။ ခင္ေအာင္ေအးရဲ႕ `မေပ်ာ္ရႊင္ျခင္း အရင္းက်မ္း´ ၊ ပန္ဒိုရာရဲ႕ `ျမိဳ႕ျပသူေလးနဲ႔ တစ္ညေန´၊ နဲ႔ အိျႏၵာရဲ႕ `လီလီ´ တို႔ျဖစ္ပါတယ္။ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္စီအေၾကာင္းကိုလည္း အဂၤလိပ္လို အၾကမ္းဖ်ဥ္းေျပာျပျပီး ရြတ္တာျဖစ္ပါတယ္။ ေျပာလို႔ေျပာတာမဟုတ္ပါဘူး ၊ ပရိတ္သတ္အားေပးမႈကေတာ့ ပြဲတိုင္းမွာလို တစ္ခဲနက္ပါပဲ။ ကၽြန္ေတာ္တို႔ ျမန္မာႏိုင္ငံရဲ႕ ပြင့္လင္းစျပဳ လာတဲ့ အေျခအေနေၾကာင့္လည္းျဖစ္ပါလိမ့္မယ္။ ပရိတ္သတ္ရဲ႕ စိတ္၀င္စားမႈဟာ တကယ္သိသာပါတယ္။

Hebden Bridge ကေန ညေန ၆း၃၀ မွာ ရထားႏွစ္ဆင့္စီးျပီး လန္ဒန္ကို ည ၁၀း၁၀ မွာျပန္ေရာက္ပါတယ္။ ေဟာ္တယ္မွာ ညအိပ္ျပီးေနာက္ မနက္ ၉း၀၀ နာရီမွာ လန္ဒန္ျမိဳ႕ ၊ ဟိသ္႐ိုးေလဆိပ္ကေနထြက္ခြာလာခဲ့ပါတယ္။ ရန္ကုန္ကို အဂၤါေန႔ 10 July ‘12 မွာ ျပန္ေရာက္ရွိခဲ့ပါတယ္။

ဒီလန္ဒန္ပါနက္ဆပ္စ္ ကဗ်ာပြဲေတာ္ခရီးစဥ္ဟာ ကၽြန္ေတာ့္အတြက္ပထမဦးဆံုးတက္ေရာက္ခဲ့ရတဲ့ ႏိုင္ငံတကာ ကဗ်ာပြဲေတာ္ၾကီးျဖစ္တာနဲ႔အညီ ကၽြန္ေတာ့္အဖို႔ ကဗ်ာမ်က္စိ အေတာ္ၾကီးပြင့္ခဲ့ရပါတယ္။ ႏိုင္ငံတကာ ကဗ်ာအသိုင္းအ၀ိုင္းနဲ႔ ပရိသတ္ေတြဟာ ကြန္တမ္ပိုရာရီ ျမန္မာကဗ်ာကို တေစ့တေစာင္းသိလိုက္ရတဲ့အတြက္ သူတို႔အတြက္ အက်ိဳးရွိသလို ကၽြန္ေတာ့္အတြက္လည္း ႏိုင္ငံတကာကဗ်ာကို စာနဲ႔မဟုတ္ပဲ လူကိုယ္တိုင္ ေတြ႕ဆံုသိရွိရင္းႏွီးခဲ့ရတဲ့အတြက္ အထူး၀မ္းသာမိပါေၾကာင္း ေ၀မွ်လိုက္ပါတယ္။

ေဇယ်ာလင္း
16 – July – 12

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>