ဒီမနက္၊ မွန္ထဲမွာ ကၽြန္မဟာ ေခ်ေဂြဗားရားပဲ

ငါမင္းကိုမသိခဲ့ဘူး ၊ ဆီယာယု။ မင္းဟာ ထိုင္၀မ္မွာေမြးျပီးထိုင္ေပနဲ႔ ပါရီမွာ တစ္လွည့္စီေနတာငါမသိခဲ့ဘူး။ ျဖည့္ဖို႔ၾကာျမင့္ေန တဲ့ တ႐ုတ္ဖဲမင္းနစၥ ကဗ်ာဆရာမကြက္လပ္ဟာ မင္းကိုေစာင့္ေမွ်ာ္ေနခဲ့တာ ငါမသိခဲ့ဘူး။ ဂ်င္ဒါဆက္ဆံေရး မင္းေရးခဲ့တာ ငါမသိခဲ့ဘူး။ sexual/textual လိင္ဆိုင္ရာ/ စာသားဆိုင္ရာ ရွာေဖြတူးေဖၚမႈေတြ မင္းျပဳခဲ့တာ ငါမသိခဲ့ဘူး။ အေသြးအသား သာယာမႈနဲ႔ စာသားသာယာမႈ တို႔လာထိစပ္ေနတဲ့ စေပ့စ္မွာ မင္းအာ႐ံုအထူး ခံစားတတ္တာ ငါမသိခဲ့ဘူး။ မင္းမွာ ျပင္သစ္ကဗ်ာ လႊမ္းမိုးမႈရွိတာကိုေတာင္ ငါမသိခဲ့ဘူး။ မင္းနဲ႔ပတ္သက္လို႔ ငါ့မသိျခင္းဟာ ဒီမွာတင္မဆံုးေသးဘူး၊ ဆီယာယု။

Hsia Yu

တစ္ေန႔ ၊ အေမရိကန္ႏိုင္ငံ ၊ မက္ဆာခ်ဴးဆက္တ္စ္ျပည္နယ္ ၊ ေဘာ္စတင္န္ျမိဳ႕မွာ ရွိတဲ့ အေမရိကန္တစ္ႏိုင္ငံလံုးမွာ ကဗ်ာစာ အုပ္ခ်ည့္သက္သက္ေရာင္းတယ္လို႔ အဆိုရွိတဲ့ Grolier ဂ႐ိုလီယာကဗ်ာစာအုပ္ဆိုင္မွာ မင္းကိုငါစေတြ႔လိုက္တယ္။ ဘာရယ္မဟုတ္ သလို (တကယ္ေတာ့ ၊ ဘယ္ကဗ်ာစာအုပ္ကိုမွ ဘာရယ္မဟုတ္သလိုမဟုတ္ရပါပဲ) မင္းကို ေကာက္လွန္ၾကည့္လိုက္တယ္။ မင္းရဲ႕ ေျပာင္စင္းတဲ့ ကဗ်ာလံုးခ်င္း။ ‘Fusion Kitsch’ `အေပါစားအေရးအသားမ်ားေပါင္းစပ္ထားမႈ´၊ တ႐ုတ္/အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္။ `စကားလံုး ေတြဟာ ငါ့ကိုတီထြင္လိုက္တာလား´တဲ့။ `ကဗ်ာထက္ပိုေစာတဲ့ ၊ ေရွးအက်ဆံုးျဖစ္တဲ့ ၊ အိပ္စက္မႈအေၾကာင္းကၽြန္မေလးေလးနက္ နက္စဥ္းစားတယ္´တဲ့။ `ေယာက္်ားေတြဟာ သူတို႔ရဲ႕  လက္နက္ကိရိယာကို သြားေလရာသယ္ေဆာင္ၾကတယ္/ႏူးညံ့ျပီးလစ္ဟာေနတဲ့ ဗူးေလးထဲထည့္သြင္းၾကတယ္/အဲဒီမွာ သံမဏိရဲ႕ အားနည္းခ်က္ကို သက္ေသအျဖစ္ေတြ႔ရွိၾကတယ္´တဲ့။ ေခ်ေဂြဗားရားပံုပါတဲ့ တီရွပ္ကို ည၀တ္အိပ္ျပီး `ျပန္မခ်စ္ႏိုင္ေတာ့တဲ့ ေယာက္်ားေတြအေၾကာင္းကၽြန္မေတြးၾကည့္တယ္/ သူ႔ဆံပင္ထူထူနက္နက္ထဲ ကၽြန္မလက္ေခ်ာင္း ေတြထိုးေမႊလိုက္ခ်င္တာ ၊ သူ႔ေဆးျပင္းလိပ္ကို မီးညႇိေပးခ်င္လိုက္တာ/ သူ႔ပန္းနာရပ္ၾကပ္ေရာဂါကို ထာ၀ရေပ်ာက္ကင္းသြားေအာင္ ေဆး၀ါးရွာေဖြေပးခ်င္လိုက္တာ/ . . . / ဒီမနက္ ၊ မွန္ထဲမွာ ကၽြန္မဟာရွင္ပါပဲ ၊ ကၽြန္မဟာ ေခ်ေဂြးဗားရားပဲ/ရွင္နဲ႔တကြေတာ္လွန္ေရးထဲ ကၽြန္မလိုက္ခဲ့မယ္/ ရွင္ကၽြန္မကို ခြင့္ျပဳခ်က္တစ္ခုေတာ့ေပးရမယ္/ရွင့္ကို ကၽြန္မ မလိုအပ္ေတာ့တဲ့ တစ္ခ်ိန္မွာ/ ရွင့္ကို ကၽြန္မထားပစ္ ခဲ့လိုက္မယ္´။

ဆီယာယု ၊ ငါမင္းကိုအသိေနာက္က်ေလျခင္း။ မင္းကိုငါ ဂ႐ိုလီယာကေန ယူအက္စ္ဒီ ၁၃ နဲ႔ လဲလွယ္ခဲ့တယ္။ ဆိုင္ကထြက္ ၊ လမ္းထိပ္ေရာက္ျပီးညာအခ်ိဳးမွာ Hong Kong တ႐ုတ္စားေသာက္ဆိုင္ထဲေရာက္သြားတယ္။ မီႏ်ဴးကိုၾကည့္လိုက္တယ္။ ေစ်းလည္းသက္ သာျပီး ဗိုက္လည္း၀မယ့္တစ္ခုခု။ မေန႔ညက ဂ်င္မ္ဘီးမ္၀ီစကီေတြပဲ ဗိုက္ထဲရွိ ၊ အစာလံုး၀မရွိ။ မနက္ ၁၁း၀၀ နီးပါးအထိ ဘာမွမစား မေသာက္ရပဲ ဂ႐ိုလီယာကိုေရာက္ျဖစ္ေအာင္သြားခဲ့တယ္။ ၁၉၂၇ က စဖြင့္ခဲ့တာ ၊ ၂၀၁၃ထိ လည္ပတ္ေနတံုးပဲ။ ပံုစံကစာအုပ္တိုက္ေတြ ၊ ကဗ်ာဆရာေတြ ၊ စာဖတ္သူေတြဆီက ကဗ်ာစာအုပ္ေတြအလွဴခံတယ္။ ျပီး ေစ်းခ်ိဳခ်ိဳနဲ႔ ျပန္ေရာင္းစားတယ္။ ဆိုင္က ေပ ၂၀x၅၀ ေလာက္ပဲရွိတယ္။ နံရံတစ္ဘက္မွာ အေမရိကန္ကဗ်ာ အေက်ာ္အေမာ္ တို႔ရဲ႕ ဓါတ္ပံုေတြ။ ဆိုင္ကအဖြားၾကီးက မေန႔ညက ဒီမိုကေရစီ စင္တာမွ က်င္းပခဲ့တဲ့ ျမန္မာကဗ်ာ မိတ္ဆက္ပြဲမွာ လာေရာက္နားေထာင္ ျပီး ေဘာ့စတင္န္က မျပန္ခင္သူ႔ဆုိင္ကိုလာျဖစ္ေအာင္လာပါ ဦးလို႔မွာသြားခဲ့တယ္။ အဲဒီပြဲမွာ `ငါ့သမိုင္းဟာ ငါ့သမိုင္းမဟုတ္ဘူး´၊`မုတ္ ဆိတ္တို႔၏သြားရာလမ္းမ်ား´၊နဲ႔ `မိုးလည္းျမင္တယ္ ၊ ေလ လည္းျမင္တယ္ ၊ ကာဗာဖီ´ ကဗ်ာ ၃ ပုဒ္ရြတ္တယ္။ ပထမ ၂ ပုဒ္က ျမန္မာနဲ႔ အဂၤလိပ္လို ၊ တတိယကအဂၤလိပ္လိုပဲ။ ပရိသတ္ထဲက အမ်ိဳးသမီးတစ္ေယာက္က ျပီးခဲ့တဲ့အပတ္ကပဲ ဒီခန္းမမွာ (ဂရိကဗ်ာဆရာ) ကာဗာဖီရဲ႕ ကဗ်ာရြတ္ပြဲက်င္းပခဲ့တာတဲ့။ တိုက္တိုက္ဆိုင္ ဆိုင္။ အမွတ္တရအေနနဲ႔ အဲဒီတတိယကဗ်ာကို သူ႔ကိုေပးပါဆိုလို႔ တန္းေပး လိုက္တယ္။ ခင္ေအာင္ေအးက သူ႔ကဗ်ာ ၂ ပုဒ္ဗမာလိုရြတ္ ျပီး ၊ တတိယတစ္ပုဒ္ကို ေဂ်းမ္စ္ ဘန္းက အဂၤလိပ္လိုရြတ္တယ္။ ၾကည္ႏူးစရာ ပြဲေလးပါပဲ။ ပရိသတ္တစ္ေယာက္ကေမးတယ္ ၊ ဒီကဗ်ာ ရြတ္ျပီး ဗမာျပည္ျပန္ရင္ ဖမ္းခံရမလားတဲ့။ အဲဒီေခတ္ကုန္သြားပါျပီလို႔ေျပာေတာ့ သူက Thank God တဲ့။

မွာလိုက္တာက Chow Mein with Pork – $ 7.95။ ၀က္ေခါက္၀မ္း။ မင္းကိုဆက္လွန္တယ္။ ပထမဆံုးကဗ်ာကေနျပန္စ တယ္။ ေခါက္ဆြဲေက်ာ္ေရာက္လာတယ္။ သံုးေယာက္စာေလာက္စားႏိုင္တဲ့ ပန္းကန္ျပားၾကီးေပၚမွာ အေငြ႔တစ္ေထာင္းေထာင္း။ `ရွင္ဟာ ကၽြန္မကိုအရမ္းျငီးေငြ႔ေနခ်ိန္မွာ/ ကၽြန္မဟာ လွခ်င္တိုင္းကို လွေနေတာ့တာပါပဲ´။ `ပန္းသီးေတြရဲ႕ ပန္းသီးျဖစ္မႈ´ကို ေစဇန္း ေတြ႔လုိက္သလို/ ကၽြန္မလည္း ရွင့္ရဲ႕ ရွင္ျဖစ္မႈကို ေတြ႔ရွိလိုက္တယ္´။`ေနာက္ဆံုးကၽြန္မသိလိုက္ရတာက ရွင္ဟာ ကၽြန္မကို/ အိပ္မက္ေတြနဲ႔ ပတ္ျပီး ထုတ္ပိုးထားတာျဖစ္တယ္/အဲဒါကို ကဗ်ာထဲမွာ ကၽြန္မထပ္ပတ္ျပီး ထပ္ထုတ္ပိုးလိုက္တယ္´။`တစ္ေယာက္နဲ႔ တစ္ေယာက္ ဖက္ထားၾကတာ အေကာင္းဆံုးပဲလို႔ ကၽြန္မတို႔ႏွစ္ေယာက္ သိၾကဖို႔/ ကၽြန္မတို႔စကားစျမည္ေတြ အၾကာၾကီးပဲ လုပ္ေျပာခဲ့ၾကရတာ´။`ရွင္ကိုယ္တိုင္ နားမလည္ေသးတဲ့/ ရွင့္ကိုေကာင္းေကာင္း နားလည္ထားတဲ့/ ကၽြန္မရဲ႕ အစိတ္အပိုင္းတစ္ခုကို/ ကၽြန္မကိုယ္တုိင္နားလည္ခဲ့ရပါျပီရွင္ ရယ္´။ `ျပီး . . . ဒီကဗ်ာေတြဟာ/ အလင္းနဲ႔အတူ လိုက္ေျပာင္းလဲေနတယ္/ေၾကာင္တစ္ေကာင္ရဲ႕ မ်က္လံုးေတြလို´။ ေမ်ာလိုက္တာမွ ေမ်ာေနရေတာ့တာပါပဲ၊ ဆီယာယုရယ္။

သတိထားလိုက္မိတဲ့အခါ ေခါက္ဆြဲေက်ာ္ဟာ ေအးခဲမာေခါက္ေနျပီ။ Made in China bamboo chopstick ကို ေခါက္ဆြဲ မာေခါက္ထဲထိုးထည့္လိုက္ေတာ့ တူ ၂ ေခ်ာင္းဟာေခါက္ဆြဲပံုထဲမွာ ေထာင္ေနၾကတယ္။ `ဆိုဖါထိုင္ခံုေတြထဲ နစ္၀င္သြားသလို/စိတ္ပိုင္း ဆိုင္ရာအက်ပ္အတည္းထဲ ကၽြန္မတို႔စိမ့္၀င္သြားၾက´။`လစၥဘြန္းသို႔ ကားေမာင္းသြားျခင္း´ ကဗ်ာထဲမွာ ဆီယာယုရဲ႕ အမ်ိဳးသမီးမိတ္ေဆြ တစ္ဦးဟာ သူမကိုယ္တိုင္ရဲ႕ အထီးက်န္မႈကိုထက္ ဆီယာယုရဲ႕ အထီးက်န္မႈကို ခ်စ္စိတ္၀င္ေနတယ္တဲ့။ သူမရဲ႕ အထီးက်န္မႈကို ဆီယာယုရဲ႕ အထီးက်န္မႈနဲ႔ ထိမ္းျမားလိုက္ခ်င္သတဲ့။ အဲဒါနဲ႔ လစၥဘြန္းမွာရွိတဲ့ သူတို႔ရဲ႕ အမ်ိဳးသားမိတ္ေဆြတစ္ဦးဆီကားေမာင္းသြား ၾကတယ္။ ဒီငနဲကလည္း အထီးက်န္ေနရွာသတဲ့။ ဒါေပမယ့္ ၊ သူ႔အထီးက်န္မႈကိုသူက `ကိုယ့္ရဲ႕ သမင္မေလး ၊ ကိုယ့္ရဲ႕ သမင္ေမေမ ၾကီး´ လို႔ေခၚသတဲ့။ Hsia Yu/Xia Yu။ Fusion Kitsch။ Steve Bradbury အမွာစာနဲ႔ ဘာသာျပန္။ ၂၀၀၁။ ေန႔လည္  ၂ နာရီမွာ  ေဘာ့ စတင္န္ကေန ႏ်ဴးေယာက္ကို ဟိုက္ေ၀းကားနဲ႔ျပန္တယ္။ ႏ်ဴးေယာက္ကို ညမွေရာက္တယ္။ ညအိပ္ျပီးေနာက္တစ္ေန႔မွာ ႏ်ဴးေယာက္JFK ေလဆိပ္ကေန Los Angeles LAX ေလဆိပ္ဆီအသြား DELTA ေလေၾကာင္းခရီးစဥ္ DL 1461 ေပၚမွာ ဒီအေရးအသားကိုျပဳလုပ္တယ္။ ခရီးစဥ္ဟာ ၆ နာရီ ၃၄ မိနစ္ၾကာတယ္။ တစ္ေန႔ညက ေဘာ့စတင္န္မွာရွိတဲ့ Harvard University ကိုသြားေရာက္လည္ပတ္ခဲ့တယ္။ ေက်ာင္းသားေတြအတြက္ ဖြင့္ထားတဲ့ ဘားဆိုင္မွာ အရက္ေသာက္တယ္။ ကိမ္းဘရစ္ဂ်္ရပ္ကြက္တစ္၀ိုက္ေလွ်ာက္လည္တယ္။ ျမစ္တစ္ စင္းကို ပတ္ေလွ်ာက္တယ္။ ထူးျခားတဲ့ ညေလးတစ္ညရဲ႕ အပါးလႊာဆံုးႏူးညံ့တဲ့ စိတ္ကေလးထဲေရာက္လာတဲ့ဘ၀ အသိဟာ ထိတ္လန္႔ စရာပဲ။ ကိုယ့္ကိုကိုယ္ျပန္ၾကည့္ရတာကိုက မသာမႈတစ္ခုလိုပဲ။

Hotel Veritas မွာရွိေနတဲ့ ခင္ေအာင္ေအးကို ဖံုးဆက္ေခၚလိုက္တယ္။ သူလည္း ဗိုက္ေတာ္ေတာ္ဆာေနမွာပဲ။ `ေဟ့လူ ၊ထ။ ေခါက္ဆြဲေက်ာ္ မွာထားတယ္။ လာစား။´ျပီး . . . ဆီယာယုထဲျပန္၀င္တယ္။ ထူးဆန္းတာ သြားေတြ႕လိုက္ရတယ္။ မယ္ေယြးကို တစ္ခါက ျမန္မာဘာသာျပန္ဖို႔ ေပးလိုုက္တဲ့ ကဗ်တိုေလး သြားေတြ႕လိုက္တယ္။ ေဩာ္ . . . ဓါတ္ ၊ ဓါတ္။ ဒီစာအုပ္ကို အဲဒီကဗ်ာေၾကာင့္၀ယ္တာ မဟုတ္သလို ဒီစာအုပ္ထဲ ဒီကဗ်ာပါမွန္းလည္းမသိ၊ ဒီစာအုပ္လည္းမသိ ၊ ဒီကဗ်ာဆရာမလည္းမသိ။ ဆီယာယု ၊ မင္းကိုမင္းမွန္း ငါမသိခဲ့တာကို ငါ့ကိုငါလည္း ငါမွန္းမသိေတာ့သလိုပါပဲ။ မသိမႈေတြထဲက ဒီကဗ်ာဟာ ကြင္းဆက္ေတြထိုးျပလိုက္သလိုပါပဲလား။ ေဩာ္. . . ကဗ်ာ ၊ ကဗ်ာ။ အေၾကာင္းအမ်ိဳးမ်ိဳးေၾကာင့္ မယ္ေယြးမျပန္ျဖစ္တဲ့ ဒီကဗ်ာကို မယ္ေယြးကိုယ္စား ဒီမွာပဲျမန္မာဘာသာျပန္ဆိုမႈျပဳလိုက္ပါ တယ္ ၊ ဆီယာယု။

မိမိအသံကို အျခားသူထံမွ ေပၚထြက္လာေစျခင္း

ကၽြန္မအခန္းမွား၀င္ေရာက္သြားျပီး
ကၽြန္မ မဂၤလာပြဲနဲ႔ ကၽြန္မလြဲခဲ့ရတယ္။
နံရံမွာရွိတဲ့ တစ္ခုတည္းေသာ အေပါက္ကေန ကၽြန္မျမင္တယ္
မဂၤလာပြဲေလးဟာ အားလံုးေကာင္းမြန္စြာပါပဲ
သတို႔သားက အျဖဴေရာင္၀တ္စံုနဲ႔
သတို႔သမီးလက္ထဲမွာ ပန္းစည္းနဲ႔ ၊ ထံုးတမ္းဓေလ့၊
ကတိက၀တ္ ၊ အနမ္း
ကၽြန္မေက်ာခိုင္းပစ္လိုက္တယ္။ ကံတရား ၊ မိမိအသံ
အျခားသူထံမွေပၚထြက္လာေစျခင္း
အဲဒါကို ကၽြန္မ ၾကိဳးစားပမ္းစားေလ့က်င့္ခဲ့တာ
ၾကာျပီေပါ့

(လွ်ာ ၊ ေႏြးေထြးတဲ့ ေရသတၱ၀ါ၊
သူ႔ကန္ထဲမွာ ေနသားတက် လူးလြန္႔လို႔)
ျပီး . . . အဲဒီသတၱ၀ါကေျဖလိုက္တယ္ ၊ ဟုတ္ကဲ့ ၊ ထိမ္းျမားလိုပါတယ္။

ေဇယ်ာလင္း
12 – May – 13  –– 16 – July – 13

One thought on “ဒီမနက္၊ မွန္ထဲမွာ ကၽြန္မဟာ ေခ်ေဂြဗားရားပဲ”

Leave a Reply to J-13 Cancel Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>