စကားအသံုးအႏႈန္း (အီစဘဲလ္ ဂယ္လီေမာ)

(Francis Ponge ရဲ႕ `ရာသီစက္၀န္း´ကို မွီး၍)

လည္ျမိဳထဲကေန ဖူးငံုေလးထြက္လာတယ္
ပါးစပ္ကို ဖြင့္ဟေဖၚထုတ္မႈတစ္ခုနဲ႔ ဆို႔လိုက္တယ္။
ကြဲထြက္ပြင့္ဟေတာ့မယ့္ ဒုဓလီပြင့္ငံု
မုတ္ဆိတ္မရိတ္မီဆပ္ျပာျမႇဳပ္သုတ္တဲ့ ဘရပ္သစ္လိုသစ္ရြက္လိပ္ေလး။

ဖူးငံုေတြဟာ သူတို႔ဘာေျပာေျပာလန္းတယ္လို႔ထင္ၾကတယ္။
တူညီတဲ့ ပြင့္ဟျခင္းနဲ႔ အ၀ါေရာင္ေတာက္ေတာက္အမူအယာနဲ႔
သူတို႔ေျပာႏိုင္ၾကတာဟာ `သစ္ရြက္´
သူတို႔ေျပာႏိုင္ၾကတာဟာ `ပန္းပြင့္´
ဒါပါပဲ။

သူတို႔ဆိုလိုတာ သူတို႔ မေျပာျပႏိုင္ေတာ့ဘူးလို႔ထင္ရင္း
သူတို႔အရပ္ေတြရွည္လာတယ္ ၊ ထြားလာတယ္ ၊
မူလပံုသ႑ာန္ေတြပ်က္သြားၾကတယ္။

သူတို႔ေမာပမ္းလာၾကတယ္။ သူတို႔အတြက္ဖြင့္ဟ
လိုက္တဲ့ ပါးစပ္ဟာ တေျဖးေျဖးေျခာက္ေသြ႕လာတယ္။
အငမ္းမရေျပာခဲ့တဲ့ စကားဟာ
အခုအေရာင္မွိန္လာတယ္ ၊ ညႇဳိးလာတယ္ ၊
ေၾကြက်သြားတယ္။

အိုင္ ဂယ္လီေမာ

(Poetry Review မဂၢဇင္း Vol. 101:3 Autumn 2011 မွာ ေဖၚျပပါရွိတဲ့ ျဗိတိသွ် ကဗ်ာဆရာမ အီစဘဲလ္ ဂယ္လီေမာ Isabel Galleymore/ I. Galleymore ရဲ႕ `Turn of Phrase ´ကဗ်ာကို ဘာသာျပန္လိုက္တာ ျဖစ္ပါတယ္။)

ဒုဓလီ= dandelion ပန္း

ေဇယ်ာလင္း

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>