PIW မွာ ေခတ္ျပိဳင္ျမန္မာကဗ်ာ

PIW ဆိုတာ Poetry International Web ကို အတိုေကာက္ေခၚေ၀ၚတာျဖစ္ပါတယ္။ ႏိုင္ငံတကာကဗ်ာ ၀က္ဘ္ျဖစ္ပါတယ္။ ႏို၀င္ဘာ ၂၀၀၂ ကစတင္ခဲ့ျပီး ႏိုင္ငံအသီးသီးက ထင္ရွားတဲ့ ကဗ်ာဆရာ (ဆရာမအပါအ၀င္)တို႔ရဲ႕ ကဗ်ာေတြကိုမူရင္းဘာသာစကားနဲ႔ အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္ ၂ခုစလံုးယွဥ္တြဲေဖၚျပပါတယ္။ ကဗ်ာေထာင္ေပါင္းမ်ားစြာအျပင္သတင္း ၊ ေဆာင္းပါး ၊ အသံသြင္းမွတ္တမ္း ၊ ဗီဒီယို မွတ္တမ္း ၊ အင္တာဗ်ဴးနဲ႔အျခားကဗ်ာအဖြဲ႔အစည္းေတြရဲ႕ Link ေတြကိုလည္း ေဖၚျပပါတယ္။ PIW ရဲ႕ အဓိကရည္ရြယ္ခ်က္ေတြကေတာ့ ႏိုင္ငံတကာကဗ်ာဖတ္ပရိသတ္အတြက္ ႏိုင္ငံအသီးသီးက အရည္အေသြးေကာင္းတဲ့ ကဗ်ာေတြ ဖတ္႐ႈခြင့္ရရွိေရး ၊ကဗ်ာဘာသာျပန္ျခင္း ကိုအားေပးေရး ၊ ႏိုင္ငံအသီးသီးက ကဗ်ာဆရာေတြရဲ႕ ကဗ်ာဆိုင္ရာ သိမႈ ၊ ဗဟုသုတ ၊ အေတြးေတြဖလွယ္ေရးနဲ႔ ႏိုင္ငံတကာ ကဗ်ာ ေရးသူ/ဖတ္သူအသိုင္းအ၀ိုင္းကို ပံ့ပိုးကူညီေထာက္ပံ့ေရးတို႔ျဖစ္ပါတယ္။

PIW ဟာ နယ္သာလင္ႏိုင္ငံ ၊ ေရာ့တာဒမ္ျမိဳ႕မွာလည္း Poetry International Festival ႏိုင္ငံတကာ ကဗ်ာပြဲေတာ္ကို ႏွစ္စဥ္ က်င္းပပါတယ္။
‘PIW ဟာ ႏိုင္ငံတကာ အစိုးရအဖြဲ႔အစည္းနဲ႔ အစိုးရမဟုတ္တဲ့ အဖြဲ႔အစည္းေတြဆီကေငြေၾကးေထာက္ပံ့မႈရရွိျပီး အဲဒီေထာက္ပံ့ ေငြနဲ႔ပဲ လည္ပတ္ေနတာျဖစ္ပါတယ္။

PIW ဟာ ၂၀၁၂ ရဲ႕ အစ ၊ ဇႏၷ၀ါရီမွာ ေခတ္ျပိဳင္ျမန္မာကဗ်ာဆရာ ၆ဦးရဲ႕ ကဗ်ာေတြကို ထူးထူးျခားျခားဦးစားေပးေဖၚျပလိုက္ တာေတြ႕ရပါတယ္။ ေမာင္ယုပိုင္ရဲ႕ `မေန႔ညက ျမိဳ႕စြန္ဘက္မွာ ပန္းကန္ျပားပ်ံတစ္စီး ေတြ႕လိုက္တယ္´နဲ႔ `ရန္ကုန္ ၂၀၁၀´၊ ေမာင္ေခ်ာ ႏြယ္ရဲ႕ `ဆိပ္ကမ္း´၊ ေမာင္ျပည့္မင္းရဲ႕ `ေသာ့ ၅၂ေခ်ာင္း ၊ ေသာ့တြဲ´၊ ေအာင္ခ်ိမ့္ရဲ႕ `ေအာင္ခ်ိမ့္႐ုပ္ရွင္ၾကည့္ျခင္း´၊`သတိရျခင္းမ်ား မွတ္စု´၊နဲ႔`ဘဲငန္းပစ္ရန္ မိတ္ေဆြ အမ်ိဳးသမီးႏွင့္ေတြ႕ရန္ ႏွင့္ ကၽြန္ေတာ့္အေၾကာင္းဖံုးကြယ္ရန္လာျခင္း´၊ မအိရဲ႕ `ကပ္ …ကဗ်ာ…´နဲ႔ `ငါး …မရခဲ့ဘူးေမေမ´၊နဲ႔ ေဇယ်ာလင္းရဲ႕ `၄၅ သန္းတန္ယံုၾကည္မႈ´ တို႔ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီ့အျပင္ကိုကိုသက္ရဲ႕ `ဘုန္းေတာ္ဘြဲ႕မွ ကဗ်ာနိဂံုး ခ်ဳပ္ျခင္းသို႔´ေဆာင္းပါးနဲ႔ အယ္ဒီတာ Sarah Ream ရဲ႕ ျမန္မာကဗ်ာဆိုင္ရာ အယ္ဒီတာ့အာေဘာ္တို႔လည္းပါရွိပါတယ္။


အထက္ပါေခတ္ျပိဳင္ျမန္မာကဗ်ာဆရာ ၆ဦးတို႔ရဲ႕ ဘာသာျပန္ကဗ်ာေတြဟာ ယူေကက Arc (Todmodern, UK) စာအုပ္တိုက္ က June 2012 မွာ ထုတ္ေ၀ျဖန္႔ခ်ိမယ့္ `Bones will Crow: Fifteen Contemporary Burmese Poets´ ကဗ်ာေပါင္းခ်ဳပ္ထဲကဘာသာ ျပန္ျပီးသားေတြျဖစ္ပါတယ္။ ဒီကဗ်ာေပါင္းခ်ဳပ္ကို စီစဥ္ေရြးခ်ယ္ဘာသာျပန္တည္းျဖတ္သူေတြဟာ ကိုကိုသက္နဲ႔ James Byrne တို႔ ျဖစ္ပါတယ္။

ကိုကိုသက္ဟာ ၁၉၇၂ မွာ ျမန္မာႏိုင္ငံမွာ ေမြးဖြားျပီး ၁၉၉၇ မွာ ျမန္မာႏိုင္ငံက ေနထြက္ခြာသြားသူျဖစ္ပါတယ္။ အခု ၊ ဖင္လန္ ႏိုင္ငံ ၊ ဟယ္လ္စင္းကီးျမိဳ႕မွာ ေနထိုင္ျပီး ျမန္မာႏိုင္ငံဆိုင္ရာ သုေတသနေတြျပဳလုပ္ ၊ ျမန္မာကဗ်ာေတြကို အဂၤလိပ္လိုဘာသာျပန္ျပီး ကိုယ္တိုင္လည္း ကဗ်ာဆရာတစ္ေယာက္ျဖစ္ပါတယ္။ ဂူဂလ္မွာ Ko Ko Thett ႐ိုက္ထည့္လိုက္ရင္ သူ႔အေၾကာင္းေတြ အလြယ္တကူ ေတြ႕ျမင္ဖတ္႐ႈႏိုင္ပါတယ္။

James Byrne ကေတာ့ The Wolf မဂၢဇင္းအယ္ဒီတာျဖစ္ပါတယ္။

ေခတ္ျပိဳင္ျမန္မာကဗ်ာအခ်ိဳ႕ အခုလို ႏိုင္ငံတကာ ကဗ်ာ ၀က္ဘ္ေပၚေရာက္ရွိလာျခင္းဟာ ၀မ္းသာရမယ့္ ကိစၥျဖစ္ပါတယ္။ ေခတ္ျပိဳင္ျမန္မာကဗ်ာအခ်ိဳ႕ကို ကမာၻက ကဗ်ာဖတ္ပရိသတ္တို႔ ျမည္းစမ္းခြင့္ရရွိတဲ့အတြက္ အဘက္ဘက္ကလည္း အက်ိဳးအသီးသီး ရွိၾကပါတယ္။ ျမန္မာကဗ်ာဟာ ကမာၻထဲေရာက္ရွိျခင္းလည္းျဖစ္ပါတယ္။

ဒီကိစၥကို ဦးေဆာင္ဦးရြက္လုပ္ေပးေဖၚရတဲ့ ကိုကိုသက္ရဲ႕ ေစတနာကိုလည္း အသိအမွတ္ျပဳရမွာပဲျဖစ္ပါတယ္။ အဂၤလိပ္ ဘာသာျပန္အခ်ိဳ႕အနည္းငယ္ဘ၀င္မက်စရာေလးေတြက လြဲလို႔ ျခံဳေျပာရရင္ေတာ့ လုပ္သင့္လုပ္ထိုက္တဲ့ ကိစၥျဖစ္ပါတယ္။ ဘာသာ ျပန္အလြဲေလးေတြကို မူရင္းျမန္မာကဗ်ာနဲ႔ Line by Line တိုက္ဖတ္ၾကည့္လို႔ရပါတယ္။ ကိုကိုသက္ကို အျခားေခတ္ျပိဳင္ျမန္မာကဗ်ာ ဆရာေတြရဲ႕ ကဗ်ာေတြကိုလည္း PIW မွာ ေဖၚျပပါရွိဖို႔ ေတာင္းဆိုလိုက္ပါတယ္။

စိတ္၀င္စားရင္ www.poetryinternation.org ကုိ ကလစ္လိုက္လို႔ရပါတယ္။ ။

ေဇယ်ာလင္း
9 Jan 12

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>