ေရွ႕ေမွာက္ေရာက္ရွိလာျခင္း ၊ သူရဲေကာင္းဆန္ဆန္ (ပါဗဲလ္ ဘရစ္ခ်္ )

လမ္း ၂လမ္းဆံုတဲ့ ေနရာမွာ သင္ရပ္လိုက္ရင္ –– Na Spackarne လို႔ သင္သိေကာင္း သိမယ့္ ရပ္ကြက္ရဲ႕ အိမ္ကေလးေတြၾကားမွာ ၊ `စတာလင္ဂရဒ္စကား´လို႔ နာမည္ေျပာင္းလို႔မရႏိုင္ေတာ့တဲ့ ျမိဳ႕ရဲ႕ ရပ္ကြက္မွာ (အဲဒီအမည္ပဲ လူေတြဆက္ေခၚေနၾကေသးတာဟာ သမိုင္းရဲ႕ ေရွ႕ေနာက္မညီမႈပဲ ၊ ပါမႊားေတြကို ဧရာမနာမည္ၾကီးေတြေပးလို႔) – အထိမ္းအမွတ္ေက်ာက္တိုင္ ၂ ခုသင္ေတြ႕လိမ့္မယ္ ၊ မို႔စ္တ္ ျမိဳ႕ရဲ႕ေျမေအာက္တြင္းလုပ္သားေတြရဲ႕ ဆႏၵျပပြဲမွာ ေသဆံုးသြားခဲ့ၾကသူေတြကို သတိရဖို႔။ ဆႏၵျပတာ ၂ ခါတိတိ ၊ လူရွစ္ေယာက္ပစ္ သတ္ခံခဲ့ရတယ္။ ပထမဆႏၵျပပြဲက ၁၉၂၀ မွာ ၊ပိုနာမည္ၾကီးတဲ့ ဒုတိယပြဲက ၁၉၃၂ မွာ။ ငါဟာကဗ်ာဆရာမဟုတ္ဘူး ၊ ငါဟာျမိဳ႕တစ္ျမိဳ႕ ျဖစ္တယ္ ၊ လူေတြရဲ႕ အေရးကိစၥေတြအေၾကာင္းငါဘာေရးတတ္မွာလဲေလ။ ငါဟာျမိဳ႕တစ္ျမိဳ႕ ၊ ျမိဳ႕သစ္တစ္ျမိဳ႕။ အတိတ္ျဖစ္ရပ္ေတြ အတြက္ ငါသက္ေသမတည္ႏိုင္ဘူး ၊ ငါျမင္တာပဲ ငါေဖၚျပႏိုင္တယ္။ ေဟာဒီမွာ ၊ အပ္ေတြလိုခၽြန္ထက္တဲ့ အရြက္ေတြအျပိဳင္းအ႐ိုင္းရွိေန ၾကတဲ့ခ်ံဳေတြၾကားမွာ
ငါေက်ာက္တံုးတစ္တံုးကိုျမင္တယ္။
ေက်ာက္တံုးေပၚမွာ ထြင္းထားတာက
ဒါေတြနဲ႔ အဲဒါေတြ ၊ ေဟာဒီကနဲ႔ ေဟာဟိုက ၊ အသက္ ၊ ေျမေအာက္
တြင္းလုပ္သား ဒါေတြနဲ႔ အဲဒါေတြ ၊ ေဟာဒီကနဲ႔ ေဟာဟိုက ၊
အသက္ ၊ ဖိနပ္ခ်ဳပ္ဆရာ

ဇြန္လရဲ႕ ေနသာတဲ့တစ္ေန႔မွာေပါ့ ၊ မို႔စ္တ္ရဲ႕ ေရွးေဟာင္းျမိဳ႕မွာ ေမြးဖြားၾကီးျပင္းလာခဲ့တဲ့ ၂၆ ႏွစ္အရြယ္ကဗ်ာဆရာတစ္ေယာက္ဟာ လစၥဘြန္းျမိဳ႕ကသူ႔ သူငယ္ခ်င္းပက္ဒ႐ိုကို ေဟာဒီအထိမ္းအမွတ္ေက်ာက္တိုင္ဆီေခၚလာခဲ့တယ္။
ေျမေအာက္တြင္းလုပ္သားေတြရဲ႕ ဆႏၵျပပြဲအထိမ္းအမွတ္ေက်ာက္တိုင္ဆီေရာက္တိုင္း သူၾကံဳေတြ႕ခဲ့ရတဲ့ လံုးလံုးအဓိပၸါယ္မဲ့မႈအေၾကာင္း သူ႔ေပၚတူဂီကဗ်ာဆရာ သူငယ္ခ်င္းကို သူေျပာျပဖို႔ ကဗ်ာဆရာေလးက ရည္းစူးရဲ႕။ သူငယ္စဥ္က သူ႔အတန္းေဖၚေတြနဲ႔အတူ ၀တ္ဆင္ခဲ့ ၾကတဲ့ လူငယ္အသင္းအဖြဲ႕ရွပ္အကၤ် ီ၀တ္စံုကို ျပန္အမွတ္ရတိုင္း သူေအာ္ရယ္ခဲ့တယ္ ၊ ေန႔လည္သင္တန္းေတြကိုလႊတ္ျပီး တပ္မေတာ္ အရာရွိၾကီးေတြ ၊ ျပည္သူ႔စစ္အဖြဲ႕၀င္ေတြနဲ႔ တစ္တန္းတည္းမတ္တတ္ရပ္ခဲ့ရတာေတြ။ ရဲေဘာ္ေတြဟာ လြမ္းသူပန္းေခြေတြခ်တယ္ ၊ ရဲေဘာ္တစ္ေယာက္ဟာ မိန္႔ခြန္းေခၽြတယ္ ၊ အဲဒါျပီးေတာ့ `အင္တာေနရွင္နလ္´ သီခ်င္းသီဆိုခဲ့ၾကတယ္။ ကၽြန္ေတာ္တို႔ရဲ႕ ကဗ်ာဆရာ လိုပဲေပါ့ ၊ သူ႔ အတန္းေဖာ္ေတြအားလံုးဟာ ၁၉၆၈ မွာ ေမြးဖြားခဲ့ၾကတာ။ အထိမ္းအမွတ္ေက်ာက္တိုင္ေတြ ၊ ရဲေဘာ္ေတြ ၊ လူငယ္ အသင္းအဖြဲ႕ရွပ္အကၤ် ီေတြ ၊ လြမ္းသူ႔ပန္းေခြေတြကို ဒီလူငယ္ေလးေတြဟာ အၾကိဳက္မေတြ႕ခဲ့ၾကဘူး။ `အင္တာေနရွင္နလ္´ သီခ်င္းကို လည္း သူတို႔မၾကိဳက္ခဲ့ၾကဘူး။ ေနာက္ေျပာင္က်ီစားရတာ ကိုေတာ့ သူတို႔ ၾကိဳက္ၾကတယ္။

“ျမည္တြန္ေတာက္တီးေျပာဆိုေနၾကတဲ့ အဲဒီဗိုက္ပူအဆီရစ္စအိုေလေတြ ၊ ၀တ္စံုေတြနဲ႔ ၊ ပခံုးမွာ ႐ိုင္ဖယ္ေတြခ်ိတ္လို႔။ သူတို႔ခိုင္းတဲ့ အတိုင္းပဲ ကၽြန္ေတာ္တို႔လည္း `အင္တာေနရွင္နလ္´ သီခ်င္းကိုသီဆိုခဲ့ၾကတယ္ ၊ ဒါေပမယ့္ မူရင္းျပင္သစ္ဘာသာနဲ႔။´´မို႔စ္တ္ျမိဳ႕က ကဗ်ာဆရာဟာ သူ႔ေပၚတူဂီ ကဗ်ာဆရာသူငယ္ခ်င္းကို ရွင္းျပတယ္။´´အဲဒီငနဲၾကီးေတြလံုး၀ စိတ္႐ႈပ္သြားၾကတာပဲေပါ့။ ကၽြန္ေတာ္တို႔ ေက်ာင္းကဆရာ/ဆရာမေတြေကာပဲ။ တပ္မေတာ္ အရာရွိၾကီးေတြေကာပဲ။ အဲဒီကိစၥကို ဘယ္ရဲေဘာ္ကမွ ဘာလုပ္ရမယ္မသိခဲ့ၾကဘူး။ သူတို႔မွာ ထူးခၽြန္ရဲေဘာ္အသိအမွတ္ျပဳ မွတ္တမ္း ေတြနဲ႔ ၊ သူတို႔မ်က္ႏွာေတြေပၚ နက္နက္ထြင္းထားတဲ့ ျပႆနာ အၾကပ္အတည္း ေပၚေပါက္မႈဆိုင္ရာ သင္ယူထားမႈေတြနဲ႔ ၊ သူတို႔ဘယ္လို တုန္႔ျပန္ရမလဲကို မသိခဲ့ၾကဘူးဗ်ာ။ ကၽြန္ေတာ္တို႔ဟာ သူတို႔ကို အရြဲ႕တိုက္တဲ့ အတြက္ ကၽြန္ေတာ္တို႔ကို တားျမစ္လိုက္ရမလား ၊ ဒါမွမဟုတ္ သူတို႔နဲ႔ အတူမၾကံဳစဘူး သီခ်င္းလိုက္သီဆိုေနၾကတဲ့ ကၽြန္ေတာ္တို႔ကို ၀မ္းသာအယ္လဲျဖစ္ရမလားေပါ့။
ကၽြန္ေတာ္တို႔သီခ်င္းဆိုခဲ့ၾကတယ္ အဲသလိုသီခ်င္းဆိုျခင္းအားျဖင့္ သူတို႔ရဲ႕ အခမ္းအနားပြဲေတြကို ကၽြန္ေတာ္တို႔ဟားလိုက္ၾကတာပဲေပါ့ ၊ သူတို႔ရဲ႕ အထိမ္းအမွတ္ေတြကိုလည္း ဟားလိုက္တယ္ ၊ သူတို႔အတြက္ လိုအပ္ခ်က္ကို အသိအမွတ္ျပဳမႈ သက္သက္ပဲရွိတဲ့ လြတ္လပ္မႈ ကို သူတို႔ထာ၀ရ ေၾကာက္ရြံ႕ေနၾကတာကိုလည္း ကၽြန္ေတာ္တို႔ ဟားလိုက္ၾကတယ္။´´

မို႔စ္တ္ျမိဳ႕သားကဗ်ာဆရာေလးဟာ သူ႔ဇာတ္လမ္းကို ဆံုးလိုက္ျပီး အထိမ္းအမွတ္ေက်ာက္တိုင္ဆီလွမ္းသြားလိုက္တယ္။ ေပၚတူဂီကဗ်ာ ဆရာဟာ ေသဆံုးသူေတြရဲ႕ အမည္ေတြကို ဖတ္ေနတယ္။
႐ုတ္တရက္ပဲ ၊ သူတို႔ ၂ ေယာက္ဟာ လံုး၀အေလးအနက္ျဖစ္သြားၾကတယ္။ သူတို႔ဟားတိုက္ရယ္ေမာဖို႔ ေရာက္လာၾကတာကို သူတို႔ေမ့ သြားၾကတယ္။ `အင္တာေနရွင္နလ္´ သီခ်င္းနဲ႔ လူငယ္အသင္းအဖြဲ႕ရဲ႕ ရွပ္၀တ္စံုေတြဟာ အဓိပၸါယ္ကင္းမဲ့တာ မဟုတ္ေတာ့ဘူး။ သူတို႔ႏွစ္ ေယာက္နဲ႔ ပစ္သတ္ခံရတဲ့ လူေသေတြပဲက်န္ေတာ့တယ္။ လူေတြဟာ လူေတြလိုေနရေကာင္းမွန္း မသိၾကတဲ့လူေတြ အေၾကာင္းေတြးျပီး သူတို႔ႏွစ္ေယာက္ဟာ နက္နက္႐ိႈင္း႐ိႈင္း ၀မ္းနည္းသြားၾကရွာေလတယ္။

ကၽြန္ေတာ္ဟာ ျမိဳ႕သစ္တစ္ျမိဳ႕ပါ ၊ လူတစ္ေယာက္မဟုတ္ပါဘူး။
ကၽြန္ေတာ္ဟာ သူရဲေကာင္းတစ္ေယာက္မဟုတ္ပါဘူး။ ကၽြန္ေတာ့္နံရံေတြကို
ကၽြန္ေတာ္မကာကြယ္ခဲ့ပါဘူး။ ဒါေပမယ့္ ကၽြန္ေတာ့္လမ္းေတြေပၚမွာနဲ႔
ကၽြန္ေတာ့္အိမ္ေတြထဲမွာ လူေတြဟာ တကယ္လူသားပီသၾကရင္ ကၽြန္ေတာ့္
စိတ္ထဲသူရဲေကာင္းစိတ္ေတြျဖစ္လာတယ္။
အဲဒီကဗ်ာဆရာ ၂ ေယာက္ကို ကၽြန္ေတာ့္ရင္ထဲသိမ္းဆည္းထားမိပါရဲ႕ ။ ။

ပါဗဲလ္ ဘရစ္ခ်္

(ခ်က္ႏိုင္ငံသား ပါဗဲလ္ ဘရစ္ခ်္ Pavel Brycz <၁၉၆၈ ဖြား>ရဲ႕ `I, City ´ ထဲက `an appearance, heroic´ ကို ဆီေလ်ာ္ေအာင္ ဘာသာျပန္ထားတာျဖစ္ပါတယ္။)

ေဇယ်ာလင္း
12 Dec 11

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>