Jason Stumpf [Image: Jacket2.org]

ေဂ်ဆင္န္စတမ့္ဖ္ရဲ႕ လစ္ရစ္က္ကဗ်ာ အက္ေဆး

လစ္ရစ္က္ကဗ်ာႏွင့္ ပတ္သက္၍

[၁]

ကဗ်ာရဲ႕ လ်ိဳ႕၀ွက္ခ်က္ဟာ ရက္စက္ၾကမ္းၾကဳတ္မႈပဲ။ (၁)

ရက္စက္ၾကမ္းၾကဳတ္မႈမရွိရင္ အလွတရားလည္းမရွိႏိုင္ဘူး။(၂)

အလွတရားစစ္စစ္ဟာ ရွိေတာင့္ရွိခဲစစ္စစ္ပဲ။ (၃)

အမွန္တရားကိုလိုခ်င္ရင္ မိမိကိုမိမိပိတ္ဆို႔ရလိမ့္မယ္။(၄)

ခဗၤ်ားကို ကၽြန္ေတာ္ဒါေတြေျပာေနတာ/ခဗ်ၤားကသိခ်င္လို႔ပဲေပါ့။(၅)

ေသအံ့ဆဲဆဲဟာ အႏုပညာပဲ(၆)

အႏုပညာမွန္သမွ်ဟာ နာက်င္မႈေ၀ဒနာ (၇)

နာက်င္မႈေ၀ဒနာဟာ အေမွာင္ထဲကလာတယ္/အဲဒါကို ကၽြန္ေတာ္တို႔အေျမာ္အျမင္လို႔ေခၚတယ္။ (၈)

အေျမာ္အျမင္ၾကီးသူရဲ႕ လုပ္ရပ္မဲ့ျခင္းဟာ ဘာမွမလုပ္ျခင္းမဟုတ္ဘူး။ (၉)

ကဗ်ာဟာ ဇိမ္ခံပစၥည္းမဟုတ္ဘူး။ (၁၀)

စည္းစိမ္ဆိုတာဟာ အ၀ိဇၹာတစ္မ်ိဳးပဲ။(၁၁)

ကၽြန္ေတာ္ဟာ ဘာစည္းစိမ္ဥစၥာမွမရွိတဲ့ ဆင္းရဲသားဆိုေတာ့ စိတ္ကူးအိပ္မက္ေတြပဲ ပိုင္တာေပါ့။(၁၂)

အိပ္မက္ေတြဟာ တကယ္မရွိဘူး/တကယ္ရွိတာကေသြးသားပဲ။(၁၃)

အျခားတစ္ေယာက္ရဲ႕ အေရျပားထဲ/၀င္ေရာက္ဖို႔ စိတ္ကူးစိတ္သန္း (၁၄)

ခ်စ္ျခင္းေမတၱာနဲ႔ စိတ္ကူးစိတ္သန္းဟာ တစ္ျဖတ္စပဲျဖစ္တယ္ (၁၅)

တစ္ခုခုက ကၽြန္ေတာ့္ကိုေျပာေနတယ္ ၊ ျဖတ္စတစ္စဟာ ခ်ာတိတ္ေလးရဲ႕/

အိတ္ကပ္ထဲမွာပဲ က်န္ရစ္ခဲ့ဖို႔ ၾကံစည္အားထုတ္တယ္။ (၁၆)

[၂]

ေဟာဒီတိတ္ဆိတ္မႈကို ကၽြန္ေတာ္အလွဆင္ခ်င္တယ္ (၁၇)

ျပီး ၊ အဲဒီတိတ္ဆိတ္မႈဟာ မေမာမပမ္းခရီးသြားလို ထြက္ခြာသြားလိမ့္မယ္/

အလင္းေရာင္လံုးလံုးမရွိတဲ့ ၾကယ္တစ္ပြင့္ရဲ႕ ေရာင္ျခည္တန္းလို (၁၈)

ညေနခင္းထဲေပ်ာ္၀င္ေနတဲ့ၾကယ္ (၁၉)

(မိမိရဲ႕ ငါအတၱမ်ားေပ်ာ္က်ေနတယ္ ၊ အပ်က္မအတြင္းခံဂါ၀န္ေဟာင္းေတြ) (၂၀)

ကိုယ္ဟာညရဲ႕ ေထာင့္ေလးေထာင့္ထဲျပည့္တင္းသြားတဲ့ မိမိအတၱတစ္ခုျဖစ္သြားတယ္။ (၂၁)

ေထာင့္ကိုခ်ိဳးေကြ႕လိုက္တာနဲ႔ ေဆာင္းဦးရာသီျဖစ္သြားတယ္ (၂၂)

ေဆာင္းရာသီေရာက္လာဖို႔ အခုအခ်ိန္တန္ျပီေပါ့ (၂၃)

ငွက္ကေလးေတြကို ငါဆြဲခ်လိုက္တယ္။ (၂၄)

ဘာငွက္မွလည္းေတးမသီဘူး။ (၂၅)

သူတို႔ငါ့ကို မရဏအ၀တ္အစားေတြ၀တ္ဆင္ေပးတယ္/ျပီး အတိဒုကၡ

သံစဥ္ေတြသီဆိုတတ္ေအာင္သင္ေပးတယ္။ (၂၆)

မရဏ ၊ ျပီး ၊ မရဏ ၊ ျပီး လာဦးမယ့္စစ္ပြဲေတြ။ (၂၇)

စစ္ပြဲအေသးစားေလးမစတင္ခင္ ေခတၱရပ္နားျခင္း။ (၂၈)

[၃]

ဒီဥစၥာကို ဒီလိုစ လိုက္တယ္ – (၂၉)

ဒါေပမယ့္ ကိုယ္စ လိုက္တဲ့ ဘာမဆိုကို မျပီးဆံုးခင္မွာပဲ စြန္႔လႊတ္ထားခဲ့တယ္ – (၃၀)

. . . ဘာမွမေပ်ာက္ကြယ္သြားပါဘူး။ ေျပာင္းလဲသြား႐ံုသာ။ (၃၁)

ဘယ္ေတာ့မွ မေျပာင္းလဲတာဟာ/ေျပာင္းလဲလိုတဲ့ စိတ္ဆႏၵပဲျဖစ္ေတာ့တယ္။ (၃၂)

ဘယ္ေတာ့မွျပည့္ျပည့္၀၀ေက်နပ္မွာမဟုတ္ဘူး ၊ စိတ္ေပါ့ ၊ ဘယ္ေတာ့မွ။(၃၃)


ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ရဲ႕ ပံုသ႑ာန္ (ေရးသားဖြဲ႕စည္းျပဳလုပ္ပံု/မႈ) ဟာ အဲဒီကဗ်ာရဲ႕ အေၾကာင္းအရာေတြအနက္ အေၾကာင္းအရာ တစ္ခုျဖစ္ပါတယ္။ အထက္ပါကဗ်ာဟာ အေမရိကပ္ကဗ်ာဆရာလည္းျဖစ္ ဘာသာျပန္ကဗ်ာဆရာလည္းျဖစ္တဲ့ Jason Stumpf ရဲ႕ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ျဖစ္ပါတယ္။ Jacket မဂၢဇင္းအမွတ္ ၃၅ ၊ ၂၀၀၈ အေစာပိုင္းမွာ ေဖၚျပပါရွိတဲ့ ကဗ်ာျဖစ္ပါတယ္။

ဒီကဗ်ာရဲ႕ ထူးျခားမႈဟာ ပံုသ႑ာန္ပဲျဖစ္ပါတယ္။ ဒီကဗ်ာကို Essay: Of Lyric Poetry လို႔ ေခါင္းစဥ္ေပးထားတဲ့အတြက္ ဖတ္သူအဖို႔ ျပနာစတက္ရပါေတာ့တယ္။ ဒါဟာ အက္ေဆးလား။ ကဗ်ာလား။ အက္ေဆးဆိုတာ စာစီစာကံုးျဖစ္ပါတယ္။ စကားေျပ ပံုစံနဲ႔ ေရးတာျဖစ္ပါတယ္။ ကဗ်ာကေတာ့ စာစီစာကံုးမဟုတ္ပါဘူး။ စကားေျပပံုစံနဲ႔ေတာ့ေရးလို႔ရပါတယ္။ စကားေျပကဗ်ာ prose poem ေတြေပါ့။ ကဗ်ာဆရာဟာ `အက္ေဆး´လို႔လည္းသံုး ၊`လစ္ရစ္က္ကဗ်ာ´ လို႔လည္းသံုးထားေတာ့ ဖတ္သူကို စဥ္စားေစခ်င္တဲ့သေဘာ သက္ေရာက္ပါတယ္။ ဒါကို အက္ေဆးလို႔သေဘာထားမလား။ အက္ေဆးနဲ႔ကဗ်ာ ဘာကြာျခားသလဲ။

လိုင္းစီပံုကိုေထာက္ရင္ ဒီအေရးအသားကို ကဗ်ာလို႔ အၾကမ္းဖ်ဥ္းေခၚလို႔ရပါတယ္။ စကားေျပတစ္ပုဒ္မွာ ၀ါက်တစ္ေၾကာင္းျပီး တစ္ေၾကာင္းေရးသြားပါတယ္။ ပိုဒ္အစ ၊ ပိုဒ္အဆံုးရွိပါတယ္။ အခုစာဖတ္သူဖတ္ေနတာဟာ စကားေျပေပါ့။ ဒီအေရးအသားမွာေတာ့ လိုင္းေတြတစ္ေၾကာင္းျပီးတစ္ေၾကာင္းစီထားပါတယ္။ အပိုဒ္ ၃ ပိုဒ္ခြဲထားပါတယ္။ အပိုဒ္ (၁) ၊ (၂)နဲ႔ (၃) တို႔ျဖစ္ပါတယ္။ အပိုဒ္ (၁) မွာ ၁၆လိုင္း ၊ အပိုဒ္ (၂) မွာ ၁၂ လိုင္းနဲ႔ အပိုဒ္ (၃) မွာ ၅ လိုင္းစုစုေပါင္း၃၃လိုင္းပါရွိပါတယ္။

လိုင္းခ်ိတ္တြဲပံုဟာ အေပၚလိုင္းထဲက စကားတစ္လံုးကို တိုက္႐ိုက္ေသာ္လည္းေကာင္း ၊ တြဲဘက္ေသာ္လည္းေကာင္း ၊ ဆန္႔က်င္ဘက္ေသာ္လည္းေကာင္း ၊ ေအာက္လိုင္းမွာျပန္သံုးတဲ့ ပံုစံျဖစ္ပါတယ္။ ၾကည့္ပါ။ (၁) – (၂) ရက္စက္ၾကမ္းၾကဳတ္မႈ။ (၂) – (၃) အလွတရား။ (၃) – (၄) အလွတရား/အမွန္တရား။ (၄) – (၅) မိမိ/ခဗၤ်ား။ လိုင္း (၅) နဲ႔ (၆)မွာ ဘာအဆက္အစပ္မွမရွိပါဘူး။ အေတြး သစ္တစ္ခု စ လိုက္တဲ့ပံုပါပဲ။ (၆) – (၇) အႏုပညာ။ (၇) – (၈) နာက်င္မႈေ၀ဒနာ။ (၈) – (၉) အေျမာ္အျမင္။ လိုင္း (၉)နဲ႔ (၁၀) မဟုတ္ဘူး။ (၁၀) – (၁၁) ဇိမ္ခံပစၥည္း/စည္းစိမ္။ (၁၁) – (၁၂) စည္းစိမ္/ဆင္းရဲသား။ (၁၂) – (၁၃) စိတ္ကူးအိပ္မက္။ (၁၃) – (၁၄) ေသြးသား/အေရျပား။ (၁၄) – (၁၅) စိတ္ကူးစိတ္သန္း။ (၁၅) – (၁၆) တစ္ျဖတ္စ/ျဖတ္စတစ္စ။

အပိုဒ္ (၂) မွာ (၁၇) – (၁၈) တိတ္ဆိတ္မႈ။ (၁၈) – (၁၉) ၾကယ္။ (၁၉) – (၂၀) ေပ်ာ္၀င္/ေပ်ာ္က်။ (၂၀) – (၂၁) မိမိ/မိမိ အတၱ။ (၂၁) – (၂၂) ေထာင့္။ (၂၂) – (၂၃) ေဆာင္းရာသီ။ လိုင္း (၂၃) နဲ႔ (၂၄) မွာ ဘာအဆက္အစပ္မွမရွိပါဘူး။ (၂၄) – (၂၅) ငွက္။ (၂၅) – (၂၆) ေတးသီ/သံစဥ္/သီဆို။ (၂၆) – (၂၇) မရဏ။ (၂၇) – (၂၈) စစ္ပြဲ။

အပိုဒ္ (၃)မွာ (၂၉) – (၃၀) စ။ (၃၀) – (၃၁) ျပီးဆံုး/ေပ်ာက္ကြယ္။ (၃၁) – (၃၂) ေျပာင္းလဲ။ (၃၂) – (၃၃) စိတ္ဆႏၵ/စိတ္။

ဒီလိုခ်ိတ္ဆက္ထားတာေတြကို ထုတ္ျပတဲ့ ရည္ရြယ္ခ်က္ကေတာ့ ျဖစ္ကတတ္ဆန္းလုပ္ထားတာမဟုတ္ပဲ ေစ့ေစ့စပ္စပ္လုပ္ ထားတယ္ဆိုတာျမင္ေစခ်င္လို႔ပဲျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ အနက္ အဓိပၸါယ္ခ်င္း ခ်ိတ္ဆက္မႈမဟုတ္ပဲ စကားလံုးတစ္လံုးနဲ႔ ခ်ိတ္ဆက္မႈမ်ိဳး ျဖစ္ပါတယ္။ အနက္ အဓိပၸါယ္ခ်င္း ခ်ိတ္ဆက္မႈ မ်ိဳးမဟုတ္တဲ့ ဒစၥဂ်န္႔ တစ္ဗ္ Disjunctive နည္းသံုးထားတဲ့အတြက္ အနက္ အဓိပၸါယ္ ခ်ိတ္ဆက္မႈမ်ိဳးကိုမွ ၾကိဳက္တဲ့ ဖတ္သူအတြက္ မၾကိဳက္ႏွစ္သက္မႈ ျဖစ္မွာပါပဲ။ ဒါေပမယ့္ ဒီလို ဒစၥဂ်န္႔က္တစ္ဗ္နည္းနဲ႔ ေရးတဲ့ ကဗ်ာအမ်ိဳး အစားလည္းရွိေသးတယ္လို႔ လြယ္လြယ္ပဲ နားလည္ထားလိုက္႐ံုပါပဲ။ ေလာကမွာလည္း ကိုယ္နဲ႔ မတူတာအမ်ားၾကီးပဲမဟုတ္ပါလား။

ေခါင္းစဥ္အေၾကာင္းျပန္လွည့္ရင္ ေခါင္းစဥ္က အက္ေဆးေခါင္းစဥ္ပံုစံေတာ္ေတာ္ေပါက္ပါတယ္။ 0n Lyric Poetry `လစ္ရစ္က္ ကဗ်ာႏွင့္ပတ္သက္၍´ ဆိုတဲ့ ေခါင္းစဥ္ဟာ လစ္ရစ္က္ကဗ်ာအေၾကာင္းတစ္ခုခုဖြင့္ဆိုရွင္းလင္းျပေတာ့မယ္ဆိုတဲ့ သေဘာ သက္ေရာက္ပါတယ္။သာမန္ေရးေလ့ေရးထ ၊ ဖတ္ေလ့ဖတ္ထကဗ်ာေခါင္းစဥ္မ်ိဳးေတာ့မဟုတ္ပါဘူး။ ခံစားမႈဦးစားေပးေရးထက္ ဆင္ျခင္ ယုတၱိဘက္ဦးလွည့္တဲ့ ေခါင္းစဥ္/ အဓိပၸါယ္မ်ိဳးပါ။ တစ္ဖန္ ၊ လစ္ရစ္က္ကဗ်ာလို႔အမ်ားသိရွိလက္ခံထားတာက ခံစားမႈ ဗဟိုျပဳ ၊ ခံစားမႈ လႈံ႕ဆြေရးကဗ်ာမ်ိဳးျဖစ္ပါတယ္။ Expression of feeling or emotion ကို ဦးတည္တာျဖစ္ပါတယ္။ လစ္ရစ္က္ ကဗ်ာေရးဖြဲ႕နည္းကို ၾကည့္ရင္လည္းခံစားမႈကိုျဖစ္ေပၚေစတဲ့စကားလံုးအသံုးအႏံႈး ၊ အလကၤာ ၊ နိမိတ္ပံုတို႔ကို တမင္ေရြးခ်ယ္ျပီး အနက္ အဓိပၸါယ္ျပဳလုပ္မႈကို အေႏွာက္အယွက္မျဖစ္ေစတဲ့ တစ္လမ္းသြားေရးနည္းအားျဖင့္အပိတ္ပိုင္းမွာ လင္းပြင့္မႈတစ္ခုခုနဲ႔ အဆံုးသတ္တာမ်ိဳးျဖစ္ပါတယ္။ ဒါဟာ ေယဘူယ်သေဘာကိုေျပာတာပါ။ ဒီကဗ်ာကို ၾကည့္ရင္ လစ္ရစ္က္ ကဗ်ာလို႔ေျပာဖို႔နည္းနည္းခက္ခဲမယ္ဆိုတာသတိျပဳမိပါလိမ့္မယ္။ ကဗ်ာကိုယ္တိုင္ဟာ လစ္ရစ္က္ကဗ်ာအမ်ိဳးအစားမဟုတ္ပဲ ေခါင္းစဥ္ကို ဘာျဖစ္လို႔ `လစ္ရစ္က္ကဗ်ာႏွင့္ ပတ္သက္၍´ လို႔တပ္ထားသ လဲဆိုရင္ ဖတ္သူကို လစ္ရစ္က္ကဗ်ာအေၾကာင္းတစ္နည္းတစ္ဖံုစဥ္းစားၾကည့္ေစလိုတဲ့ ဆႏၵလည္းျဖစ္ႏိုင္ပါတယ္။

ကဗ်ာထဲမွာ ခံစားမႈဆိုင္ရာစကားလံုးေတြေတာ္ေတာ္ေလးေတြ႕ရွိရပါတယ္။ အထူးသျဖင့္ ေရာမႏိၱက အသံုးအႏႈံးေတြျဖစ္တဲ့ `အလွတရား´ ၊ `အမွန္တရား´၊ `ေသျခင္းတရား´ ၊`ခ်စ္ျခင္းေမတၱာ´၊ `စိတ္ကူးစိတ္သန္း´ ၊`အိပ္မက္´၊`ၾကယ္ပြင့္´၊`မိမိအတၱ´၊ `ေဆာင္းဦးရာသီ´၊`ငွက္ကေလး´၊`သံစဥ္သီဆို´၊စသည္တို႔ျဖစ္ပါတယ္။ ကဗ်ာထဲမွာ စကားေျပာေနသူရဲ႕ အသံ voice လည္းပါရွိျပီး ကဗ်ာထဲက ဇာတ္ေဆာင္ျဖစ္တဲ့`ငါ´၊`ကၽြန္ေတာ္´၊`မိမိ´ဆိုတာကိုလည္းေတြ႕ရပါတယ္။ လစ္ရစ္က္ကဗ်ာဟာ ေရးသူရဲ႕ ခံစားမႈေတြ ထုတ္ေဖၚျပတာျဖစ္တယ္ဆိုရင္လည္း ခံစားမႈကို ဘာသာစကားနဲ႔ ထုတ္ေဖၚတာျဖစ္ပါတယ္။ ရွိျပီးသားဘာသာစကားအသံုးအႏံႈးေတြကိုပဲ တစ္မ်ိဳးေျပာင္းသံုးတာျဖစ္ပါတယ္။ အဲဒါကို အခ်ိဳ႕ပညာရွင္ေတြက distortion ပံုဖ်က္သံုးျခင္းလို႔ဆိုပါတယ္။ အထူးသျဖင့္ကဗ်ာသံုး ဘာသာစကား poetic language ဆိုတာအဲသလို distortion လုပ္ထားတဲ့ အေရးအသားမ်ိဳးလို႔ေျပာၾကပါတယ္။ ၾကည့္ပါ ၊ `ကဗ်ာရဲ႕ လ်ိဳ႕၀ွက္ခ်က္ဟာ ရက္စက္ၾကမ္းၾကဳတ္မႈပဲ´၊`နာက်င္မႈေ၀ဒနာဟာ အေမွာင္ထဲကလာတယ္´၊`ေဟာဒီတိတ္ဆိတ္မႈကို ကၽြန္ေတာ္ အလွဆင္ခ်င္တယ္´၊`ညေနခင္းထဲေပ်ာ္၀င္ေနတဲ့ၾကယ္´၊`ေထာင့္ကို ခ်ိဳးေကြ႕လိုက္တာနဲ႔ ေဆာင္းရာသီျဖစ္သြားတယ္´၊စသည္ျဖင့္။ သာမန္ေျပာစကားေတြမဟုတ္ပဲ တင္စားသံုးစြဲတာေတြျဖစ္တယ္ဆိုတာသတိျပဳမိမွာပါ။

ကဗ်ာကို ဘာသာစကားနဲ႔ေရးဖြဲ႕ျပဳလုပ္တာလို႔ေျပာခဲ့ၾကျပီးပါျပီ။ လံုးလံုးလက္မခံရင္ေတာင္ျငင္းပယ္လို႔မရပါဘူး။ ကဗ်ာကို ဘာသာစကားရဲ႕ အထူးျပဳလုပ္ခ်က္လို႔လည္းေျပာၾကတာရွိပါတယ္။ ဒီလိုအထူးျပဳလုပ္ခ်က္ေတြထဲမွာ လိုင္းဖြဲ႕ပံု ၊ လိုင္းစီပံု ၊ လိုင္းခ်ိတ္ပံု ၊ အသံနဲ႔ အနက္ `ကစား´ပံုေတြပါရွိပါတယ္။ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ရဲ႕ လိုင္းေတြဘယ္ကလာသလဲ။လြယ္လြယ္ေျပာရရင္ ကဗ်ာဆရာဆီကလာ တာေပါ့။ ကဗ်ာဆရာဆီကလာတဲ့လိုင္းေတြဟာရွိျပီးသား စကားလံုးအသံုးအႏႈံးေတြျဖစ္ႏိုင္သလိုသူ `ထြင္´သံုးတာေတြလည္း ျဖစ္ႏိုင္ ပါတယ္။ ဥပမာ ၊ `ခဗၤ်ားကို ကၽြန္ေတာ္ဒါေတြေျပာေနတာ/ခဗၤ်ားက သိခ်င္လို႔ပဲေပါ့´၊`ကၽြန္ေတာ္ဟာ ဘာစည္းစိမ္ဥစၥာမွ မရွိတဲ့ ဆင္းရဲ သားဆိုေတာ့ . . . ´၊ ` တစ္ခုခုက ကၽြန္ေတာ့္ကိုေျပာေနတယ္´၊ ` ဘာငွက္မွလည္းေတးမသီဘူး´၊` ဒီဥစၥာကို ဒီလိုစ လိုက္တယ္´ စတာေတြဟာ သာမန္အရပ္သံုးစကားေတြပါပဲ။ ဒါေတြကို အထက္က ေျပာခဲ့တဲ့ `ကဗ်ာဆန္´တဲ့ လိုင္းေတြနဲ႔ ေရာယွက္ဖြဲ႕စည္းျပဳလုပ္ ထားတာျဖစ္ပါတယ္။ အကယ္၍ရွိျပီးသား သာမန္အရပ္သံုးစကားစာသားေတြကို ကဗ်ာထဲယူသံုးလို႔ရရင္ ရွိျပီးသားကဗ်ာေတြထဲက ကဗ်ာစာသားေတြကိုေကာယူသံုးလို႔မရဘူးလား။ ယူသံုးခြင့္မရွိဘူးလား။ ယူသံုးရင္ဘာေၾကာင့္ယူသံုးသလဲ။ အကယ္၍ရွိျပီးသား ကဗ်ာ တစ္ပုဒ္ပုဒ္ထဲက လိုင္းတစ္လိုင္းလိုင္းကို အျခားကဗ်ာတစ္ပုဒ္ထဲယူသံုးရင္ quote လုပ္တာ ကိုးကားတာျဖစ္ပါတယ္။ ဘာရည္ရြယ္ခ်က္နဲ႔ ကိုးကားတယ္ဆိုတာလည္းအမ်ိဳးမ်ိဳးရွိမွာေပါ့။ ေရးသူရဲ႕ ရည္ရြယ္ခ်က္နဲ႔ ဖတ္သူရဲ႕ အနက္ျပန္ျခင္းဟာ ထပ္တူက်ခ်င္မွက်မွာဆိုေတာ့။ အကယ္၍ကဗ်ာတစ္ပုဒ္လံုးမွာပါရွိတဲ့ လိုင္းအားလံုးဟာ ကိုးကားခ်က္ေတြပဲျဖစ္တယ္ဆိုရင္ေကာ။ ေရးသူဆီက တစ္လံုးမွ မပါပဲ ၊ အားလံုးဟာ ရွိျပီးသားကဗ်ာေတြထဲကလိုင္းေတြပဲဆိုရင္ေကာ။ ဘယ္လိုပဲေျပာေျပာ ၊ ေရးသူဟာ စိတ္ၾကိဳက္ေရြးခ်ယ္ရျခင္းနဲ႔ ျပန္စီရျခင္း အလုပ္ကိုေတာ့လုပ္ရပါတယ္။ အဲဒီအလုပ္ဟာ အႏုပညာအလုပ္နဲ႔ မပတ္သက္ဘူးဘား။ ဒူေရွာ႔မ္ဟာ ျပပြဲမွာ က်င္ငယ္ပမ္းခြက္ကို ျပသ ခဲ့ပါတယ္။ ဘာျဖစ္လို႔ အျခားပစၥည္းတစ္ခုခုမသံုးခဲ့တာလဲ။ အဲဒီက်င္ငယ္ပမ္းခြက္ကိုသူက `ေရပန္း´လို႔အမည္တပ္လိုက္တယ္။ ပီကာဆို ကေတာ့ စက္ဘီးလက္ကိုင္ကို `ႏြားသိုး´လို႔ နာမည္တပ္လိုက္တယ္။ အဲသလိုျမင္တတ္တာေတြ ၊`အသြင္ေျပာင္း´ သံုးတတ္တာေတြ ဟာ အႏုပညာမွာ imagination စိတ္ကူးဥာဏ္လို႔ေခၚသလိုcreativity or creative mind လို႔လည္းေျပာၾကတာရွိပါတယ္။ လိုရင္းျပန္ ေကာက္ ရရင္ ဒီကဗ်ာထဲက လိုင္းအားလံုး ၊ [၁] ကေန [၃၃]အထိဟာ ကိုးကားခ်က္ေတြပဲျဖစ္ပါတယ္။အဲဒါကို ကာယကံရွင္ ကဗ်ာ ဆရာကိုယ္တိုင္က သူ႕ကဗ်ာေအာက္မွာ မွတ္စုလိုမ်ိဳးေဖၚျပထားပါတယ္။ ေအာက္ပါအတိုင္းျဖစ္ပါတယ္။

မွတ္ခ်က္။ ။ လိုင္းမ်ား၏မူလဇစ္ျမစ္

(၁) John Anderson ရဲ႕“The Secret of Poetry” မွ

(၂) Paul Hoover ရဲ႕ “Poetics” မွ

(၃) Mary Jo Bang ရဲ႕ “You Were You Are Elegy” မွ

(၄) Louise Gluck ရဲ႕ “The Untrustworthy Speaker” မွ

(၅) Kristin Prevellat ရဲ႕ “Dear George Bush” မွ

(၆) Sylvia Plath ရဲ႕ “Lady Lazarus” မွ

(၇) Robert Hayden ရဲ႕ “The Tattooed Man” မွ

(၈) Randall Jarrell ရဲ႕ “90 ံNorth” မွ

(၉) Chuang Tzu ရဲ႕ ‘Action and Non – action” မွ

(၁၀) Audre Lorde ရဲ႕ “Poetry is Not a Luxury” မွ

(၁၁) Amiri Baraka ရဲ႕ “Political Poem” မွ

(၁၂) W.B. Yeats ရဲ႕ “He Wishes for the Clothes of Heaven” မွ

(၁၃) Frederico Garcia Lorca ရဲ႕ “City That Does Not Sleep” (Robert Bly ဘာသာျပန္) မွ

(၁၄) Frank Bidart ရဲ႕ “Curse” မွ

(၁၅) William Carlos Williams ရဲ႕ “Asphodel, That Greeny Flower” မွ

(၁၆) James Merill ရဲ႕ “Lost in Translation” မွ

(၁၇) Linda Gregg ရဲ႕ “Winter Love” မွ

(၁၈) W.S. Merwin ရဲ႕ “For the Anniversary of My Death” မွ

(၁၉) Archibald Macleish ရဲ႕ “Ancestral” မွ

(၂၀) Sylvia Plath ရဲ႕ “Fever 103 ံ” မွ

(၂၁) Wallace Stevens ရဲ႕ “A Rabbit as King of the Ghosts” မွ

(၂၂) Frank O’Hara ရဲ႕ “Poem” မွ

(၂၃) John Ashbery ရဲ႕ “Vetiver” မွ

(၂၄) Robert Duncan ရဲ႕ “My Mother Would be a Falconress” မွ

(၂၅) John Keats ရဲ႕ “La Belle Dame Sans Merci” မွ

(၂၆) William Blake ရဲ႕ “The Chimney Sweeper” မွ

(၂၇) Weldon Kees ရဲ႕ “The Parity” မွ

(၂၈) Lucie Brock – Broido ရဲ႕ “Leaflet on Wooing” မွ

(၂၉) Margaret Atwood ရဲ႕ “You Begin” မွ

(၃၀) Edna St Vincent Millay ရဲ႕ “Ashes of Life” မွ

(၃၁) Jean Valentine ရဲ႕ “Actuarial File” မွ

(၃၂) Charles Olson ရဲ႕ “The Kingfishers” မွ

(၃၃) Wallace Stevens ရဲ႕ “The Well Dressed Man With A Beard” မွ

ေဇယ်ာလင္း
18 – Dec – 09

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>